Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

100 сонетов Уильяма Шекспира


Выбрать темы по:  
Олег Павловский (15.05.2020   12:05:52)
Добавить тему в избранное
Просмотров: 140

.


УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. 100 сонетов
______________________________________________

От автора:

Переводить стихи незнакомых поэтов занятие довольно трудное и,
часто, неблагодарное. Но Шекспира мы знаем с детства, с первой
«Двенадцатой ночи» на экране старого телевизора середины 50-х
годов. И даже тогда мне, еще второкласснику средней школы, мир
героев Шекспира казался увлекательным и прекрасным, поэтому
не будем задерживаться на подробностях – Шекспир вошел в нашу
жизнь русского, а затем и советского человека легко и просто, как
входит под вечер в дом знакомый и близкий вам человек.

https://www.chitalnya.ru/work/2611575/
https://www.litprichal.ru/work/347150/



Комментарии:

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (15.05.2020   12:09:54)

Исходная тема: https://www.chitalnya.ru/commentary/19949/#s927884
"Почти год прошел. Я закончил перевод ста сонетов Шекспира (чуть более, но это не в счет)".


Сонет 1-й… ШЕКСПИР

Прекрасное умножится не раз,
От чистых слез душа не высыхает –
Так память бережет сиянье глаз,
А плод любви прошедшему внимает.
Один нарцисс собою ослеплен
И грацией своей, и лепестками –
Ты голоден и значит, – ты влюблен,
Ты сыт собой, но ты – не уникален!
Так будь же украшением весны,
Глашатаем сверкающего мира
Учись у птиц, у ландышей лесных,
Забудь себя, как своего кумира
В том мире, где довольно красоты –
Раздай долги и счастлив будешь ты.

II

Все сорок зим изрезали твой лоб –
Но двадцать весен красотой дарим был.
Как юность ни горда, но вышел срок –
Стал рубищем наряд неповторимый.
И красота, что с щедростью не раз
В цветенье дней оспаривали право
На первенство – в тиши погасших глаз,
В пустых мечтах, пустых похвал отрава…
Прекраснее наследства не найти,
Чем детский смех в тени родного крова –
Оплачен счет и не было пути,
Чтоб в красоте не повторился снова.
Коль новые мехи полны вина –
И сердцу весело, и кровь не холодна.

III

Ты совершенен, – зеркало не лжет,
Так не скупись, отдай себя, расщедрись –
Благословенны мать и свежий плод
Твоей любви, и девственности нежность.
Она придет, сияя наготой
Рукой творца нетронутого тела –
Придет надеждой, таинством, мечтой
Пока сосуд души не опустел твой!
О, слезы радости! О, счастья зеркала!
От взгляда материнского не скроешь
И молодость, которая прошла,
И юности огонь под отчей кровлей.
Когда б не смерти старческий оскал,
Тогда бы я, клянусь, не умирал!



Наталья Анвип   (15.05.2020   14:35:56)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Добрый день,Олег! Рада Вашему возвращению на форум, сразу как -то все оживилось.
Прекрасные переводы вы написали.
Как вы думаете, в чем же феномен шекспировских сонетов,
которые уже полтыщи лет продолжают оживлять лучшие авторы?
Если можно..ваше мнение...

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (15.05.2020   16:58:24)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

Наташа, очевидно, вы ждете некий развернутый ответ с массой аргументов?
Феномен не требует объяснений. И вообще, поэты пишут стихи, но они сами не знают, как они это делают. И я тоже этого не знаю, во всяком случае, когда пишу. Вы думаете, переводя сонет, поэт пользуется подстрочным переводом? Это заблуждение. Подстрочник лишь открывает поэту картину, которая существует помимо него самого. Художник только придает форму некой сущности.



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (18.05.2020   23:21:48)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

Наташа, я прочитал тему Д.Лаврова о переводах:
https://www.chitalnya.ru/commentary/21016/
Даже не знаю, что... но в целом -- забавно.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (16.05.2020   00:19:15)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Сонет XXI

Не красотой раскрашенной влеком
Поэт, а музыкой такой небесной силы!
Стихом, как милая ступающим легко,
Пока толпа иных превозносила.
Не сравнивая с солнцем красоту,
С цветком земным и перлами морскими,
С апрельской свежестью, и нежности мечту
Не вознося под небосводом синим, –
Позволь и мне лишь истинной любви
Отдать свой пыл, следам твоим и свету –
Не тех свечей небесных, а твоим
Следам, слезам, привычкам и приметам.
Пусть продавец украсит речь свою –
Я не хвалюсь, ведь я – не продаю?



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (16.05.2020   02:12:48)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

.

ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXI
_____________________________________


Когда умру, не лей напрасных слез –
Пусть колокол угрюмый возвестит,
что я бежал от мира праздных грез
Чтобы покой под камнем обрести.
Прочтешь – забудь, не вспоминай руки,
Что о любви в прекрасном мире зла
Чертила письмена или стихи –
Будь сокровенна, праздна, весела
Моя любовь! И если невзначай
Сухой листок под цвет могильной глины
Увидишь... – пусть не омрачит печаль
Твоей любви, как тление картину.
Пусть вездесущий мир не видит плача –
Я есть, я был… я ничего не значу!

_______________________

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (16.05.2020   07:48:19)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Мало кто обратит внимание на литературное изящество шекспировских сонетов.
Но часто именно изящество губится неуклюжей попыткой "дословного перевода"...
____________________________________________________________

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой...

Сонет V

Как прихотливы Времени персты!
Суть мастерства – прельстить и тешить взоры.
Уснул Тиран – ваятель красоты,
Творец кумиров и вершитель споров.
Неотвратимо шествие зимы,
Губительно для изгнанного лета –
Был сок кипуч и кружевом листвы
Краса и нагота души одеты.
В холодных стенах темного стекла,
Горит огонь любви первоначальной
И красоты, что узника влекла,
И памяти... Что может быть печальней,
Чем красота увядшего цветка?
Но вздох о юности утешит старика.



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (16.05.2020   09:31:19)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Что такое точный перевод? Вероятно, точность «поэтическая» не может соответствовать точности буквальной. «Образ художественный» в разное время и у разных народов – это не буквальное соответствие, но картина, событие или «сущность» которая существует в Вечности независимо от нас…
Вот образец точного поэтического перевода, а искать здесь изъяны – занятие, скорее, для праздного ума.


ШЕКСПИР. СОНЕТ II
________________________________________

Все сорок зим изрезали твой лоб –
Но двадцать весен красотой дарим был.
Как юность ни горда, но вышел срок –
Стал рубищем наряд неповторимый.
И красота, что с щедростью не раз
В цветенье дней оспаривали право
На первенство – в тиши погасших глаз,
В пустых мечтах, пустых похвал отрава…
Прекраснее наследства не найти,
Чем детский смех в тени родного крова –
Оплачен счет и не было пути,
Чтоб в красоте не повторился снова.

Коль новые мехи полны вина –
И сердцу весело, и кровь не холодна.

_______________________

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty′s field,
Thy youth′s proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty′s use,
If thou couldst answer, ′This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse′,
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel′st it со



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (16.05.2020   10:51:09)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

.
О ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО….

Оговорюсь сразу, перевести со староанглийского на русский все сонеты У.Шекспира будет труднее, чем Гамлета, Короля Лир или Двенадцатую ночь, именно потому, что они – пьесы. Значительная часть текста отдается «действию»: вошел, сказал, спустился на берег и т.д.
Здесь все дело в искусстве самого драматурга. Иное дело художественная проза, если не рассматривается экранизация, т.е. сценарий, то здесь читатель один на один с книгой.
И передать всю полноту картины происходящего, все чувства и переживания героев переводчику значительно труднее. Понятно, что такие моменты, как пошел дождь или снег, можно уже не учитывать.
Поэтический перевод, это все-таки поэтический перевод, и сравнивать его с отдельными стихотворными участками текста пьес (комедий, трагедий, драм) было бы неправомерно –
в них слишком многое подчинено действию, кстати, как и в сценарии.

Подозреваю, что после появления Интернета и переводов А.Шаракшанэ, желающих
пожать лавры прибавится. Переводы первых сонетов Шекспира я делал самостоятельно,
это занимало много времени и даже средств. Сделать подстрочный перевод с помощью обычного, а тем более «карманного» англо-русского словаря, скорее всего, было бы неправильно.
Английский (нем, фр,) все мы учили в школе и в ВУЗе десять лет. Но даже выпускники английских школ, ин.яза или филфака сориентированы на современный разговорный или литературный английский, иногда на технический или какой-нибудь морской… Просто знания языка недостаточно, нужен очень подробный перевод и некоторое «чутье», чтобы уловить картину в целом и исключить ненужные или неуместные слова. И только намного позже я смог сравнить подстрочные переводы Шаракшанэ со своими, и удивился их близкому сходству. Хорошая работа.

Но и это не главное, чтобы переводить стихи Шекспира XVI-XVII веков, еще не ставшие эталоном классического старого английского сонета, то есть несущие в себе неповторимые черты их автора, необходимо было «найти ключ» к стихам этого автора. После этого появилось и некоторая свобода действий. Что это такое? Просто говоря, не все можно определить логически, здесь необходим некоторый опыт и интуиция. И, наконец, поэтическое мастерство. О мастерстве поэта писали много, и повторяться не имеет смысла.

Можно сказать только, что поэзия – это «искусство невысказанного».



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (16.05.2020   17:10:04)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

.
Переводить стихи незнакомых поэтов занятие довольно трудное и, часто, неблагодарное. Но Шекспира мы знаем с детства, с первой «Двенадцатой ночи» на экране старого телевизора середины 50-х годов. И даже тогда мне, второкласснику средней школы, мир героев Шекспира казался увлекательным и прекрасным, поэтому не будем задерживаться на подробностях – Шекспир вошел в жизнь русского, а затем и советского человека легко
и просто, как входит под вечер в дом знакомый и близкий всем нам человек.

У критиков чаще всего возникают сомнения, – что важнее? – точность перевода или полнота картины самого явления, события побудившего поэта взяться за перо. Я отдаю предпочтение картине. Все языки, хоть и «ветви одного дерева», но на формирование того или иного языка влияет культура народа – его носителя, включая и климат (простите) страны, а как без этого?
Ведь в понятие климат входят самые разные условия жизни, а не только дождик или снег. Природа страны – это горы и леса, реки и равнины, пески, барханы и много всякой занимательной и замечательной всячины – архитектура и искусство, музыка, народное творчество и кухонная утварь, наконец.
Поэтому делать ставку на точность передачи содержания (текста), то есть содержания, круто замешанного на обычаях и предпочтениях людей, которые со временем тоже меняются, было бы слишком самонадеянно для переводчика и поэта.
Я прошу не считать меня филологом или лингвистом, языковедом или кем-нибудь еще в этом роде – я поэт, и перевожу я стихи, а не слова.

______________________________________
https://wplanet.ru/index.php?show=text&id=36178
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=343277



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (16.05.2020   17:58:24)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

.
"Было бы слишком наивно, полагать, что вот явится гениальный переводчик и гениально «переведет» все 154 сонета, не все из которых – гениальны. Но хотелось бы, очень хотелось бы, чтобы авторы переводов хотя бы не были косноязычны. Ведь поэзия, это искусство..."
________________________________
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=343467



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (16.05.2020   18:43:15)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

.
Что такое "поэтически точный перевод"?
Иногда и я задавал себе этот вопрос...
____________________________________

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch′s knife,
Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
__________________

Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.

Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.

Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя,
слишком низменное, чтобы его помнили.

Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.
_________________
(А.Шаракшанэ)


LXXIV

Финал жесток. Ты обо мне не плачь
Я не вернусь, любовь моя, а строки
Моих стихов не изорвет палач,
И не иссякнут памяти истоки
Ты вспомнишь, перечитывая вновь,
Ту жизнь, что лишь тебе принадлежала,
Ту часть Земли, где спрятана любовь
И гордый дух не ведает кинжала.
Ты растеряешь камешки обид –
Лишь плоть, что станет для червей отрадой.
Коса безжалостна, но мудрый говорит:
Ничтожен прах, и сетовать не надо.

Нектар души прекраснее фиала,
Возьми, – тебе его недоставало.



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (16.05.2020   23:39:08)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=343467
______________________________________________________


Зачем и с какой целью современные поэты продолжают «переводить Шекспира» вопрос, скорее, риторический. Значит, хочется им? А охота, как известно, пуще неволи… Сам я первоначально никаких далеко идущих планов не строил. 66-й сонет кто только не переводил, хотя это и не лучший сонет, а 90-й «озвучила» Алла Пугачева в фильме про Аллу Пугачеву и кое-что еще... Но другого ведь не было?
Да уж… не было.
По-моему первым я все-таки сделал перевод 90-го сонета в 2011 году (вольный перевод 70-х годов не в счет, был и ладно…). Потом сделал обширные подстрочники для 1, 2…
и далее. В Сети мне встречались «переводчики», их ведь целая каста с большим самомнением, которое они всем кагалом сами с собой и культивируют, но это их проблемы.

Прошло уже восемь лет, естественно, и критику читал, и переводы русских и русскоязычных поэтов, и конечно все переводы сонетов Шекспира Самуилом Маршаком, признанным королем, лауреатом многих и многих, и прочая…
Отдельные переводы Маршака хороши, хороши именно как стихи, а это главное.

Но ведь Шекспира мы все хорошо знаем, не так ли? «Двенадцатая ночь» с К.Лучко
и М.Яншиным, «Гамлет» с блестящей игрой Смоктуновского, не менее блестящий «Король Лир» с Ярветом и, наконец, обворожительная Оливия Хасси в «Ромео и Джульетта», фильме, озвученном композитором Нино Рота, и если даже этого не достаточно, то я уже не знаю, а сколько это будет – достаточно?
А ведь мы знаем не только Шекспира, мы знаем Мольера и Гольдони,
и многих других писателей, поэтов и драматургов самых разных эпох.

Я ничего не хочу сказать против переводов Маршака, по-своему они хороши.
Для популярного изложения – тем более, литература она ведь не для всех…

Для всех существует и литература «для всех», но это не Шекспир. Киноверсия –
другое дело, аудитория шире, смотреть можно все, что угодно… Кино и живопись воспринимается сразу, театр чуть «напряженнее», а вот литература, поэзия – не
всеми или, по крайней мере, не любая литература, и не любая поэзия. Даже комедии Шекспира весьма далеки от просто развлекательного жанра, эстрады и массовой культуры вообще, не говоря уже о его поэзии. А в том, что сам Уильям Шекспир придавал своим стихам немалое значение сомневаться не приходится, это видно из самих текстов его сонетов.

Самуил Маршак – выдающийся советский детский писатель, честь ему и хвала за это,
не так и просто стать детским писателем и быть им. Ответить определенно на вопрос – почему Маршак взялся за перевод сонетов Шекспира, скорее всего, невозможно. Но можно задать себе другой вопрос: – А меня устраивает Шекспир в изложении Маршака? Трудно ответить однозначно, в чем-то устраивает, в чем-то и не очень. Повторяю, мы или некоторые из нас имеем представление о средневековье и европейском ренессансе, поэтому ожидания читателя не всегда могут быть удовлетворены более или менее популярным изложением.

Было бы слишком наивно, полагать, что вот явится гениальный переводчик и гениально «переведет» все 154 сонета, не все из которых – гениальны. Но хотелось бы, очень хотелось бы, чтобы авторы переводов хотя бы не были косноязычны.
Ведь поэзия, это искусство.



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (17.05.2020   08:13:17)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Светлана Чуйкова. Образец безвкусицы.
Тем не менее, эта дамочка весьма активна в навязывание своего мнения.
Книжонку где-то издала.. А вы почитайте, почитайте.... это забавно.
https://www.chitalnya.ru/work/2754319/
Обложку тоже ключница делала...



Астсергей   (17.05.2020   08:23:40)

Шекспира - Толстой не считал за приличного поэта. Еще надо учесть, что Шекспировское время было другим, там само течение рифмы уже было услаждающим слух .. Время меняется, и требования повышаются: смысл, логика и ценность написанного - становятся главными. Тем труднее иногда его переводить - в сегодняшний быт.
Вообще, сонет Шекспира- растянутая форма рубаи Омара Хаяма, который и сегодня (через 1000лет !!) актуален и мудр для нашего мира.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (17.05.2020   09:06:09)
(Ответ пользователю: Астсергей)

Сергей, эк… тебя понесло….
Время Шекспира, конечно, было другим, кто бы возражал?
Течение рифмы было услаждающим слух? Это ты конечно пошутил.
Подлинный язык Шекспира (в оригиналах) достаточно груб для
современного читателя, и даже для современного англичанина.
Но есть и «другое измерение», друг мой, есть и другое измерение…

Поэт не переводит «строки и слова», не подбирает рифм – зачем?
Поэт передает картину, однажды увиденную его предшественником,
и от красоты, точности и силы увиденного зависит все.
Смысл, логика и ценность? Какая ценность, в чем она заключается –
в смысле, в логике?
Ни в том и ни в другом. Поэт – художник, он придает форму некой «сущности»,
своему состоянию в момент вдохновения (творения), а что подтолкнуло его войти
в этот мир, это уже вторично. Ну, в самом деле, не будем же мы рассуждать – о чем
писал поэт или «про что»?
Гармония заключена не в словах описывающих происходящее,
а в самом Происходящем.

Омар Хайям был величайшим персидским ученым своего времени, все законы Ньютона
и все его труды (прохвоста под «покровительством» высокопоставленного английского еще
большего прохвоста) украдены, частью (и основной) из записей Омара Хайяма, которые
были потом благополучно сокрыты (уничтожены). Но это – к слову, на самом деле никакой
развернутой формой рубаи – сонеты Шекспира не являются…

Шекспир, Шекспир… В этой теме мне трудно было рассказать то, что хотелось, как и вообще в Интернете – все тексты были ранее опубликованы мною в Сети в соответствие с законом жанра
– Сеть не любит совершенства, Сеть любит, чтобы было «простенько»… да, куда уж проще…

.

Астсергей   (17.05.2020   22:24:23)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Я даже спорить про рубаи и сонеты не стану. Но форма стихосложения у Шекспира повествовательная, рассчитанная на чтение со сцены. Их корни из больших произведений. Где, как побочный продукт, видимо, они частенько и появлялись. С формой закончили. Очень интересно ваше замечание :"..Гармония заключена не в словах описывающих происходящее,
а в самом Происходящем..." с которым я полностью согласен. оно лучше всего описывает контекст и логику построения его больших произведений.

Виктор Астраханцев   [Москва]    (17.05.2020   22:07:23)

С удовольствием познакомился с вашими переводами сонетов.
Читал их, отключив критическое начало, которое зачастую мешает целостному восприятию, заставляя притормаживать на спорных местах или трудных для восприятия местах текста.
Особый интерес вызвали у меня ваши комментарии или небольшие предисловия к сонетам, в которых излагается ваш основной принцип перевода, - воспринять целостную картины, отображенную в сонете и затем передать её современным языком.
Этот прием раскрывает авторский подход к переводу, его замысел и результат.

А еще это замечательная форма общения не только через поэзию, но и посредством её комментирования. Возникает ощущение приближения к творческому процессу автора.
Кроме того ваш подход к переводу очень близок к интерпретации чтецом (декламатором) авторского произведения и последующим воспроизведением его в звучащей форме. Тут тоже наибольшее приближение к автору возникает тогда, когда исполнителю удается уловить и воспроизвести исходное переживание, настроение или чувство, которое явилось побудительным толчком к передаче его в стихах. Возникает задача раскрыть в звучании исходное явление ( событие, переживание), а не только авторский текст.
Да, это спорно, у многих режиссеров и педагогов это вызывает сомнение. Но такой путь мне кажется наиболее верным, так как он вносит в исполнение дыхание жизни.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (17.05.2020   23:30:02)
(Ответ пользователю: Виктор Астраханцев)

Виктор, я прекрасно помню вас с 2011 года, с тех пор много воды утекло, да и сами мы
изменились, т.е. изменилась, как мне кажется, наша позиция. (На самом деле изменился
сам литературный Рунет, возможно, это и к лучшему).

Думаю, нет у меня никакого "подхода", просто -- так "само получается". А.Блок в своей
"Пушкиеской речи" (см.) сказал примерно следующее: Поэт извлекает Гармонию из мира
Хаоса, из Космоса. Возможно, для одного мир Шекспира так и остается неким космическим
Хаосом, и он пытается перевести его на наш язык, опираясь на вульгарную (примитивную)
логику. Для другого этот мир изначально гармоничен, и он не смеет разрушить эту Гармонию,
не разрушив при этом самого себя.
.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (18.05.2020   05:40:10)
(Ответ пользователю: Виктор Астраханцев)

«Кроме того ваш подход к переводу очень близок к интерпретации чтецом (декламатором) авторского произведения и последующим воспроизведением его в звучащей форме».

Виктор, здесь вы правы.
Поэзия, за редким исключением, должна и обязана быть благозвучна.
Иные сравнивают поэзию с музыкой, и это сравнение имеет право на существование. Музыкальное произведение изобилует повторами, иногда несколько растянутыми во
времени, как в известной токкате и фуге И.С.Баха, но это так. Поэзия, даже в свободном стихе основывается на тех же принципах. Благовузвучием можно назвать как смысловое, так и синтаксическое соответствие и соразмерность, и тем более звучание аллитераций (подхватов)
и как внутренних, так и концевых рифм…

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (20.05.2020   09:24:03)

О ЛЮБВИ И ИЗМЕНЕ. ТРИ СОНЕТА
_______________________________________________

XL

Ты требуешь любовь взамен любви –
Отдам последнее, собой пренебрегая,
Так ласковый теленок норовит
Двум матерям понравиться, играя.
Прими как дар, хоть не было твоим
Любви моей и тело, и отрада –
Прими, как есть, – твой миг неповторим,
Любовь в любви обманываться рада!
Тот – своенравен, этот – мягкотел,
Простишь ли мне отчаянье и горечь?
Я не святой, я жалкий бракодел,
А зло любви добром не переспоришь.
Порочен мир, и горя не тая,
Прошу: – Мой друг, не пожалей меня!

XLI

Ты своеволен и как прежде мил,
Но, если в твоем сердце нет меня,
Тебя несут и не жалеют крыл
И красота, и молодость твоя.
Ты добр и не свободен потому,
Красив и осажден со всех сторон –
Какая крепость устоит сему
Потоку ласк от искушенных жен?
Своих владений я не удержал
И мне ли осуждать за красоту
И юность, и беспутную мечту?
И радость верности, и ревности кинжал?
Когда жена нарушит свой обет,
Твоей измене оправданья нет.

XLII

Ты обладаешь ей, но ты мой друг.
Любил ли я сильней и горячее?
Она тобой владеет – вот недуг,
Который всех других невзгод больнее.
Обидчика я оправдаю тем,
Что любит он души моей отраду,
Проказницу прощу, я не хотел
Твоей любви ни горя, ни преграды.
Ее не потеряю и тебя,
И две любви – они всегда со мною.
Мой крест тяжел, но я иду, любя,
А без любви и Крест немного стоит.
Вам друг без друга не прожить и дня,
Но вы не позабудете меня!
.



Мурат Горский...   (21.05.2020   22:55:25)

ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXI
-------------------------------------
Здравствуйте, уважаемый Олег.
Читаю, не торопясь тему, и хоть я не есть какой Ваш коллега, но на сайте давно, а потому не сочтите за лесть мои слова для вашего перевода, а они вполне от того, чему научили на сайте, мол, если есть чего, говори. Вот я сейчас и хочу сказать, очень даже хорошее сочинение, а передали класс. Спасибо.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (22.05.2020   02:09:00)
(Ответ пользователю: Мурат Горский...)

Мурат, это меня в 11-м году "переводчики" с Поэзии ру малость "заинтриговали " --
их там полно, и "все все знают"! В отличие от меня, конечно.
Взял большой английский словарь Мюллера, ну и... потихонечку пошло... Потом
увлекся всем на свете, и Шекспиром, и всем таким прочим.
Издавать бессмысленно -- все равно что издавать, все пустая трата времени и денег.
На сайтах есть и ладно... Здесь мало читают, на Планте писателей первые переводы
сонетов -- по полторы тысячи прочтений. В общем, приемлемо...

Валерий Гладышев   (27.05.2020   14:21:20)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

+Здесь мало читают...=
Всё верно! Так ить на литсайты приходят не читатели, Олег,, а писатели, пииты да ещё издатели. Одни, чтобы оценили их гениальность, другие в надежде что-то заработать на этих гениях. И если бы не нужда вначале похвалить кого-то, а уже потом дождаться того же и для себя, то никто бы ничего и не читал вообще. Это и есть основная суть всех интернетовских стихопекарен.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (28.05.2020   07:37:52)
(Ответ пользователю: Валерий Гладышев)

Не на все лит.сайты заходят только торговцы
и праздная публика. Есть исключения.

Валерий Гладышев   (28.05.2020   18:20:44)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

И как уютно чувствовать себя Олегу Павловскому исключением на 25 000 всей избушкинской братии?

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (29.05.2020   11:32:53)
(Ответ пользователю: Валерий Гладышев)

Я сказал о лит.сайтах не все сайты -- стихо-пекарни.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (25.05.2020   08:42:25)
(Ответ пользователю: Мурат Горский...)

.
Мурат, здесь имеет место как бы "связка" из трех сонетов...

LXX

Забудь о порицателях и ты –
Прекрасное всегда под подозреньем,
Пусть красота в узорах клеветы –
Пусть в поднебесье карканье – не пенье…
Пусть клевета достоинства твои
Лишь подтвердит, соблазнам потакая, –
Неистов червь, когда бутон царит,
Под чистым небом пышно расцветая!
Пленительна опасность юных дней!
Ты победил, но зависть из засады –
Как приговор бесценному наряду
Для безмятежной прелести твоей.
Молва безжалостна. И призрачен дворец
Владельца душ и вздохов, и сердец!

LXXI

Когда умру, не лей напрасных слез –
Пусть колокол угрюмый возвестит,
что я бежал от мира праздных грез
Чтобы покой под камнем обрести.
Прочтешь – забудь, не вспоминай руки,
Что о любви в прекрасном мире зла
Чертила письмена или стихи –
Будь сокровенна, праздна, весела
Моя любовь! И если невзначай
Сухой листок под цвет могильной глины
Увидишь – пусть не омрачит печаль
Твоей любви, как тление картину.
Пусть вездесущий мир не видит плача –
Я есть, я был… я ничего не значу!

LXXII

Ты миру праздному поведать не спеши
мои достоинства – любви твоей отраду.
Забудь меня, ведь сад твоей души –
не тень и тлен кладбищенского сада.
И если не придумаешь моих
Достоинств бόльших и похвал елейных
Покойному... – не обольщай живых –
Скупая правда чище и добрей их.
Твоя любовь и правда – все одно!
Довольно лжи в подлунном мире этом.
Неправда – как прокисшее вино,
Позорный столб и скверная примета.
Что остается – сцена ли, игра? –
Былой любви пустая мишура...



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (26.05.2020   06:18:18)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

.

Сонеты 127 – 152, очевидно, посвящены Шекспиром некой Мэри Фиттон,
фрейлине двора, «Темной Даме» (она же Смуглая Леди).
Поэтому ставить в тему 126 сонетов и два концевых не имело смысла.

.














1