Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Интересное в интернете ( резонансные стихи)


Выбрать темы по:  

То и дело натыкаюсь на фейсбуке и других в общем-то не поэтических площадках на постинги со стихами, которые стали как сейчас принято говорить "вирусными" ( то есть не в плане, что под постингом спрятан вирус, упаси бог, а этот термин означает, что их цитируют все чаще и чаще со скоростью вируса.

Предлагаю выкладывать сюда подобные находки и обсуждать их, если и те из них, которые вам интересны.

Пример,
стишок против неграмотности весьма актуален для всех пишущих авторов в интернете, кто допускает орфографические ошибки.

Этот стишок сатирический написан еще в 1995 году Виктором Шнейдером. А вам он не встречался? Тогда читайте :) Мне он кажется забавным. И поучительным.


Как я милую любил —
Вы едва ли сможете!
А за что её убил —
Так за слово «ЛОЖИТЕ».

Уж и доброю была,
Нежной и покорною,
Но себя же обрекла
Тем, что «кофе ЧЁРНОЕ».

Вспоминаю, как в бреду,
И доселе ночи те!
Но она, как на беду,
Говорила «ХОЧИТЕ».

Слышал, как приду домой,
«ИХНИХ» да «ЕВОННУЮ»,
Так что был поступок мой
Самообороною!

Был уверен наперед,
Без зазренья совести,
В том, что суд меня поймёт,
Оправдает полностью!

Но с суровостью жреца
Объявил судья мне,
Что «ОТЛОЖИВАЕТСЯ»
Нынче заседание…

Виктор Шнейдер 1995


Комментарии:

Виолетта Викторовна Баша   [Москва]    (07.12.2019   16:50:53)

А вот совсем не смешная тема. Но стихотворение тоже "вирусное"

Перевод неизвестного автора

Sebastian Pereira
Новый участник · 17 ч.
Этот старик умер в доме престарелых. Все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней никакого ценного следа. Позже, когда медсестры разбирали его скудные пожитки, они обнаружили это стихотворение.

Входя будить меня с утра,

Кого ты видишь, медсестра?

Старик капризный, по привычке,

Ещё «живущий» кое-как.

Полуслепой, полудурак,

«Живущий» впору взять в кавычки.

Не слышит – надрываться надо.

Изводит попусту харчи.

Бубнит всё время – нет с ним сладу.

— Ну, сколько можно, замолчи!

Тарелку на пол опрокинул.

Слезай с кровати! Чтоб ты сгинул…

Сестра! Взгляни в мои глаза!

Сумей увидеть то, что за...

За этой немощью и болью,

За жизнью прожитой, большой.

За пиджаком, «побитым» молью,

За кожей дряблой, «за душой».

За гранью нынешнего дня,

Попробуй разглядеть МЕНЯ…

Я мальчик! Непоседа, милый.

Весёлый, озорной слегка.

Мне страшно. Мне лет пять от силы.

А карусель, так высока!

Но вон отец и мама рядом.

Я в них впиваюсь цепким взглядом.

И хоть мой страх неистребим,

Я точно знаю, что ЛЮБИМ…

Вот мне шестнадцать, Я горю!

Душою в облаках парю!

Мечтаю, радуюсь, грущу.

Я молод, Я ЛЮБОВЬ ищу…

И вот он, мой счастливый миг!

Мне двадцать восемь. Я — жених!

Иду с ЛЮБОВЬЮ к алтарю,

И вновь горю, горю, горю…

Мне тридцать пять, растёт семья.

У нас уже есть сыновья.

Свой дом, хозяйство. И жена.

Мне дочь вот-вот родить должна…

А жизнь летит, летит вперёд!

Мне сорок пять – «круговорот»!

И дети «не по дням» растут.

Игрушки, школа, институт…

Всё! Упорхнули из гнезда!

И разлетелись кто куда.

Замедлен бег небесных тел.

Наш дом уютный опустел…

Но мы с ЛЮБИМОЮ вдвоём!

Ложимся вместе и встаём.

Она грустить мне не даёт.

И жизнь опять летит вперёд…

Теперь уже мне шестьдесят.

Вновь дети в доме голосят!

Внучат весёлый хоровод.

О, как мы СЧАСТЛИВЫ!Но вот…

Померк внезапно солнца свет.

Моей любимой больше нет!

У счастья тоже есть предел…

Я за неделю поседел.

Осунулся, душой поник.

И ощутил, что Я старик…

Теперь живу Я «без затей».

Живу для внуков и детей.

Мой мир со мной, но с каждым днём

Всё меньше, меньше света в нём.

Крест старости взвалив на плечи,

Бреду устало в никуда.

Покрылось сердце коркой льда.

И время боль мою не лечит.

О, Господи, как жизнь длинна,

Когда не радует она…

Но с этим следует смириться.

Ничто не вечно под луной.

А ты, склонившись надо мной,

Открой глаза свои, сестрица.

Я не старик капризный, нет!

Любимый МУЖ, ОТЕЦ и ДЕД…

И мальчик маленький, доселе

В сиянье солнечного дня

Летящий вдаль на карусели…

Попробуй разглядеть МЕНЯ!

Перевод английского стихотворения, известного как "The Cranky Old Man". Автора перевода мне не известен, а оригинальное стихотворение написала в 66-м году медсестра Филлис Маккормак и оно называлось "Look Closer" (Присмотрись).

David Goldshmidt   (07.12.2019   17:42:12)
(Ответ пользователю: Виолетта Викторовна Баша)

Спасибо Вам большое за этот пост.
Оригинал я сегодня же отыщу и ознакомлюсь, но сравнение с оригиналом только даст понятие о "качестве перевода", но независимо от этого, сам по себе рускоязычный вариант - талантливейшее произведение!

Виолетта Викторовна Баша   [Москва]    (07.12.2019   18:31:26)
(Ответ пользователю: David Goldshmidt)

Спасибо за отклик, Давид.

Есть стихи, которыми авторы гордятся, накрученные смыслами, искусственные и холодные. Прочитал и забыл навсегда, даже до конца не прочитав.
А есть другие, прочитаешь один раз и помнишь всю жизнь. Это - из таких.

Амарант   (07.12.2019   18:52:13)

Грамматических фашистов и у нас тут хватает., холокост ни на минуту не прекращается.
А слова: ложить, евоный и ихний ранее считались вполне грамотными, и сегодня знаю ситуации когда за игнорирование этих слов по закону военного времени можно без зазрения совести людей расстреливать.

Астсергей   (07.12.2019   21:27:04)
(Ответ пользователю: Амарант)

А мне очень нравится , в тему и по делу вписывать эти уже почти исчезнувшие деревенские звучания, они придают шарм и, если к месту, то по моему - являются красивым продолжением нашей речи.. Даже, если хотите, возврата духа глубинки и времени. Странно на новом языке зазвучат исторические экскурсы с флешмобами и лузерами и т.п...

Амарант   (07.12.2019   21:37:09)
(Ответ пользователю: Астсергей)

В словах евоный и ихний смысл немного отличается от его и их, евоный не только его а и ему принадлежащему свойственный. Так раб бандита может быть тоже бандитом тогда он не только его бандита раб, а евоный раб то есть тоже бандит.














1