В кейптаунском порту или о цельности текста

выбрать темы по:  





Роман Тихонов (20.07.2019   20:40:14)
Просмотров: 150

Всем привет!

Все мы знаем песенку «В кейптаунском порту»…
Собственно вот эти слова:

«В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
"Жанетта" поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.

Идут, сутулятся, по темным улицам,
И клеши новые ласкает бриз.
Они идут туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Где пиво пенится, где пить не ленятся,
Где юбки узкие трещат по швам.

Но вот ворвался в порт французский теплоход
В сиянии своих прожекторов,
И свой покинув борт сошли гурьбою в порт
Четырнадцать французских моряков.

У них походочка, как в море лодочка,
А на пути у них таверна "Кэт".
Они пришли туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Зайдя в тот ресторан, увидев англичан,
Французы стали все разозлены.
И кортики достав, забыв морской устав,
Они дрались, как дети сатаны.

Но спор в Кейптауне решает браунинг,
И англичане начали стрелять.
Война пришла туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Где пиво пенится, где люди женятся,
Где юбки узкие трещат по швам.

Когда пришла заря в далекие моря
Отправился французский теплоход.
Но не вернулись в порт, и не взошли на борт
Четырнадцать французских моряков.

Не быть им в плаваньи, не видеть гавани,
Их клеши новые залила кровь.
Им не ходить туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и любовь.
Найти себе и женщин, и любовь.»

Итак, что мы имеем?
1)После ремонта пробоины и такелажа, англичанам устроили выходной. Т.е. они уставшие, и это минус.
2) «Идут, сутулятся, по темным улицам» - подтверждение серьёзной усталости – второй минус.
3) «У них походочка, как в море лодочка» - 14 отдохнувших, в великолепной форме французов, это опять минус для англичан.
4) «Зайдя в тот ресторан, увидев англичан» - англичане уже подшофе, а французы трезвые. Снова минус англичанам. Алкоголь сильно «развозит» уставших.
5) «И кортики достав, забыв морской устав,
Они дрались, как дети сатаны» Первыми ударили французы, и дрались отчаянно – ещё два плюса для «гасконцев».
6) «Но спор в Кейптауне решает браунинг,
И англичане начали стрелять» - автор текста не знает, что в тесном помещении, холодное оружие куда эффективней, чем огнестрельное. Опять минус для англичан.

Т.е. по идее, у англичан просто не было шансов на победу, что-то тут не так.
Дело в том, что вариантов переделки этого стихотворения множество, давайте посмотрим сразу на оригинал.

Первоначальный текст, написанный в 1940 году:

«Жанетта»

Павел Гандельман

В кейптаунском порту
С какао на борту
"Жанетта" доправляла такелаж.
Но прежде, чем идти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.
Идут-сутулятся,
Вздымаясь в улицы,
Давно знакомы им и шторм, и град...
И клеши новые,
Полуметровые
Полощет весело ночной пассат.
Им дверь открыл портье,
И несколько портьер
Откинулись, впуская моряков.
И не было забот,
И горе не придет -
Здесь люди объясняются без слов!
Здесь все повенчаны
С вином и женщиной.
Здесь быстро лечатся следы морщин.
Здесь души сильные,
Любвеобильные.
Здесь каждый бог, и царь, и господин!
Они уйдут чуть-свет.
Сегодня с ними Кэт.
О ней не мог мечтать и сам Жюль Верн:
Она, куда ни кинь,
Богиня из богинь
Заманчивых кейптаунских таверн.
Здесь пунши пенятся,
Здесь пить не ленятся,
Поют вполголоса, присев в кругу:
"Мы знаем гавани
Далеких плаваний,
Где жемчуг высыпан на берегу".
А в ночь ворвался в порт
Французский теплоход,
Облитый серебром прожекторов.
Когда бледнел рассвет,
Пришли в таверну Кэт
Четырнадцать французских моряков...
"Кончайте плавиться!"
"Привет, красавица!"
"Во имя Франции - на шлюпки груз!"…
Но спор в Кейптауне
Решает браунинг,
И на пол грохнулся гигант француз...
Когда пришла заpя
На южные моря,
"Жанетта" разбудила сонный поpт.
Но не пришли на зов
Все восемь моряков,
И больше не взойдут они на борт.
Им больше с гавани
Не выйти в плаванье,
И страны дальние не видеть вновь.
Их клеши новые,
Полуметровые,
Обильно пролита, смочила кровь...
В кейптаунском поpту
С какао на борту
"Жанетта" уходила на Сидней.
Без бурь тебе идти
В далекие пути,
Скиталица акуловых морей!..

При всей шероховатости текста, надо отметить, что это уже не банальная пьяная драка, а месть за попранные честь, достоинство и жизнь друга.
Ну и финал оказывается куда логичней, нежели в подчищенных и глянцевых текстах эпигонов.

Удачи!


Комментарии:

Амарант   (20.07.2019   21:19:54)

А давайте всё это уточним, французы только вошли в помещение и сразу показали оружие и намерение. В помещение есть мебель стулья, столы, ими непременно воспользовались англичане, хотя, уставшие и немного под хмельком, но, такелажники в отличии от морской прислуги - от французов. Могли бы накостылять лягушатникам, но, тут одному из них вспомнилась Столетняя война и наверное, подумалось, а вот если была бы единая Европа, то, с лягушатниками и до брекета не далеко, ну и новый браунинг не терпелось опробовать. А был ли англичанин виртуозом пистолета или рукопашная приобрела статичный характер, мы не знаем, поэту виднее, не любит он французов, то-ли не дали они его дедушке поймать Наполеона, то-ли еще что, в общем, всё достаточно логично.

Дмитрий Верютин   [Москва]    (21.07.2019   21:20:22)
(Ответ пользователю: Амарант)

Возвращаясь к теме...
Топикастер не спросил ничьего мнения. Он просто вывесил своё -- ну захотелось ему попробоваться как лит-критик, и он "потренировался на кошках". Ну и ладно.
Далее же серьёзно обсуждать сей текст, как литературу, -- как драться ребёнком. Это же писал не Достоевский, продумывающий мотивации до мелочей. А писал "народ", то есть по кусочкам разные не профессионалы, не психологи, не историки,,, Конечно в народном "пэчворке" косяков типа "так не бывает" -- как в голливудском сценарии, с той лишь разницей, что в Голливуде специально пишут глуповато, под пипл.

Амарант   (24.07.2019   20:37:34)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

А что он кошек мучает, ему что всё можно?!

Дмитрий Верютин   [Москва]    (24.07.2019   21:15:12)
(Ответ пользователю: Амарант)


Амарант   (25.07.2019   07:13:21)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

Если он такой крутой, то, пусть тренируется на Моргунове, или на Верютине.
И при чём там подделанная история и религия кризиса?

Дмитрий Верютин   [Москва]    (21.07.2019   00:57:48)

Для полноты картины.
В тексте, написанном на мелодию Bei mir bist du schein, пропущена первая часть (куплет), а остальные части ритмически плохо выверены. Из-за этого русский вариант скучнее музыкально.
Написать эквиритмичный текст -- очень не просто, но это была бы тема достойная обсуждения.



СИрена   (21.07.2019   05:42:43)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

Спасибо, Дмитрий, что рассказали про историю происхождения песни.
По некоторым строчкам (Французы стали все разозлены)
чувствуется, что это перевод. Причем, не самый плохой. Недавно песню исполнили в передаче "Три аккорда", и ведущий сообщил, что Павел Гандельман перевел текст в 1941 году, когда ему было 17 лет. Простим его за некоторые погрешноси.
Кстати, Мариам Мерабова, которая исполнила песню в Трех аккордах, пару куплетов спела на идиш.
Могу припомнить только еще одну популярную песню, Besame mucho, которую в 1940 году написала пятнадцатилетняя Консуэло Веласкес.
Может быть, и её текст несовершенен. Но мы его любим и поем.

Дмитрий Верютин   [Москва]    (21.07.2019   09:07:50)
(Ответ пользователю: СИрена)

=чувствуется, что это перевод. Причем, не самый плохой.=
У Гандельмана не перевод :-)
Ранний текст был на идише. Затем исправлен политкорректнее (без татарина), -- пели сёстры Берри. Переведён на английский с похожим смыслом, -- пели сёстры Эндрюс.

Привожу ранний подстрочник с идиша (не ручаюсь за абсолютность, ибо идиша не знаю, а немецкий слабо). Текст обращён к мужчине, но изначально, в оперетте, было к девушке. (В идише достаточно заменить "девушки" на "парни".)

Куплет:
Пусть ты был бы чёрен как татарин, пусть имел бы глаза как у кота,
пусть бы ты хромал, имел бы даже деревянную ногу —
скажу: меня это не волнует.
Пусть бы ты имел глупую улыбку и имел бы мало ума,
пусть ты был бы дик как индеец, или груб как галичанин(-еврей) —
скажу: меня это не волнует.

— Скажи мне, почему так?
— Что ж, отвечу, почему...

Припев:
Для меня ты красив, для меня ты мил,
для меня ты один в мире.
Для меня ты хорош, для меня ты “нечто”,
для меня ты дороже денег.
Меня взяли бы многие хорошие парни,
но из всех них я выбрала лишь тебя.
Для меня ты красив, для меня ты мил,
для меня ты один в мире.

СИрена   (21.07.2019   09:27:01)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

Интересная получилась беседа, Дмитрий. Причем, именно с Вашей подачи. Я пока мельком почитала о песне, поскольку много переводов, причем, на большое количество языков, но увлеклась.
И про самого Гандельмана много написано. Буду читать дальше.
Вот, например, что вычитала:

"В 9 классе в 1940 году П.Гандельман написал песню "В Кейптаунском порту...". Задумана она была под впечатлением очень популярных тогда песен, таких как "Девушка из маленькой таверны..." Ребят заинтересовало, откуда берутся такие песни, и они решили провести эксперимент. Начали его вместе с Трудославом Залесовым, стали писать песню на мелодию песни Леонида Утесова "Красавица моя". Писали по строчкам, закончил песню Гандельман. Написанные куплеты утверждались классом. Напевали ее среди знакомых. Авторский текст совершенно отличается от общеизвестного. В 1997 году была передача по Радио России, подготовленная Эдуардом Успенским. В ней рассказывалась история создания этой песни, спеты оба варианта: авторский и общеизвестный. История создания песни "В Кейптаунском порту..." изложена и в книге В.В.Конецкого "Третий лишний" (Ленинград, Сов. писатель, 1983, со стр. 77 и далее)."

Дмитрий Верютин   [Москва]    (21.07.2019   11:44:45)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

На слух всегда приятнее французский. (Фонетика-с!)
Поёт Лео Маржан: https://www.youtube.com/watch?v=fwNYceX3PQo

Подстрочник (во французском тексте нет половых признаков кроме "дорогой / дорогая", поэтому легко корректируется для любого исполнения):

С тех пор, как вечером в уголке Франции
я увидел в тени ваши огромные глазищи,
моё сердце полно безумных надежд,
и я думаю о вас днём и ночью.
Но наш язык -- иной,
и для вас, как «я вас люблю»,
я не знаю более красивых стихов,
чем эта фраза моей страны:

Bei mir bist du schein -- это значит:
вы для меня больше, чем жизнь!
Bei mir bist du schein -- хочет сказать в любви:
дорогая, я ваш навсегда!
Я хотел бы, однако, вам сказать всё по французски,
но у меня колотится сердце, и -- тщетно то, что пытаюсь…
Если вы понимаете «bei mir bist du schein»,
то скажите мне, что любите меня!



Семён Диванов   [Москва]    (21.07.2019   08:08:41)

Сёстры Берри "В кейптаунском порту"
https://www.youtube.com/watch?v=KSWXey3IQKA
Опубликовано: 26 апр. 2014 г.



Дмитрий Верютин   [Москва]    (21.07.2019   10:18:14)
(Ответ пользователю: Семён Диванов)

"Ваш" ролик -- не сёстры Берри. И даже не дуэт, -- этого-то как можно не услышать?! Думайте иногда!
Вот Берри (идиш): https://www.youtube.com/watch?v=2PltU53lgBo

Семён Диванов   [Москва]    (21.07.2019   08:17:37)

Аркадий Северный " В Кейптаунском порту" в оригинале
https://www.youtube.com/watch?v=0kfN4QdXmKM
Опубликовано: 28 окт. 2015 г.
Аркадий северный " В Кейптаунском порту" В оригинале, так же слушай те оригинал "



Семён Диванов   [Москва]    (21.07.2019   12:21:41)

Так как все "опущенные": хамы, ублюдки - нарушающие правила человеческого общения, злостно игнорирующие правила Форума о запрете перехода на личность,
и т. п.,
находятся в ЧС, который, однако, не ограничивает их обращений на Форуме,
и подобным индивидам отвечать не считаю необходимым,

а эта Ваша интересная тема является темой о вариантах перевода и исполнения известной песни,
прошу обратить внимание на то, что в сообщении

Семён Диванов [Москва] (21.07.2019 08:08:41)
Сёстры Берри "В кейптаунском порту"
https://www.youtube.com/watch?v=KSWXey3IQKA
Опубликовано: 26 апр. 2014 г. -

слова "Сёстры Берри "В кейптаунском порту"" -
являются сопроводительным текстом к видео ролику на Сайте youtube,

и по правилам сохранения авторского права на размещённый видео ролик -
являются обязательными сопроводительными словами при копировании данного видео ролика на других Сайтах.

Свои же экспертные оценки о фактических исполнительницах, возможно участники обсуждения захотят высказать, с учётом того, что из сообщений историков известно, что эти две сестры пели песни на многих языках народов мира.

СИрена   (21.07.2019   13:18:36)
(Ответ пользователю: Семён Диванов)

Тема-то совсем другая, Семен. Тема - поиск блох, как говаривает Дмитрий Лавров, в тексте, написанном подростком и его одноклассниками почти 80 лет назад.
Это мы, старше его тогдашнего раза в 3-4, увлеклись поисками переводов и исполнителей.
Связались черти с младенцем...
Нафлудили:)

Семён Диванов   [Москва]    (21.07.2019   21:50:06)

Сама песня совершенно уникальная, достойная самого серьёзного внимания
и обсуждения, и главное,
необходимо обсудить и понять , в чём именно секрет и причина
её такой невероятной популярности у разных слоёв населения
во многих странах мира? -

Эту песню исполняли выдающиеся исполнители с мировым именем
при большом количестве слушателей, понимающих и ценящих высокое искусство,
и эту песню исполняли ребята, буквально в подворотнях, перед дворовыми ребятишками, и эта песня так же имела успех.

Разнообразие придуманных вариантов текста говорит о том,что эта песня привлекает внимание и не оставляет многих равнодушными, и она становится почти народной.

Как рассказывали по телевидению, например, песня "Сиреневый туман"
много десятилетий исполнялась народными исполнителями и имеет много вариантов текста, а Маркин выбрал несколько важных на его взгляд куплетов.


Вопросы:

1.
В чём секрет такого успеха и такой популярности этой песни , кто как считает?
2.
Кто автор музыки, и в каком году она была написана, по-русски кто может написать?

Примечание:
Кому нечего делать на Форуме и кто хочет превратить Форум в тёрки Василиев Тёркиных на темы ловли блох, мышей и т. д.
по примеру своих авторитетов,

те могут попросить у модераторов, чтобы их выгнали с Форума, если у них у самих не хватает силы воли покинуть Форум.

Форум наверное не является местом для рекламы своих авторитетов по ловле блох.

Роман Тихонов   (21.07.2019   22:38:21)
(Ответ пользователю: Семён Диванов)

Приветствую, Семён Диванов!
Отвечаю:
1)Секрет в простой, яркой и запоминающейся мелодии.
2)Автор музыки - Шолом Секунда, песня из мюзикла 1932 года.

Чуть более подробно можно ознакомиться здесь:
http://old2.booknik.ru/publications/all/ty-pomnish-keyiptaunskiyi-port/

Удачи!

Семён Диванов   [Москва]    (21.07.2019   23:38:53)
(Ответ пользователю: Роман Тихонов)

1.
Спасибо, Роман. Не надо бояться "форумных тараканов", они беззубые и кусаться не умеют. Их цель - препятствовать литературному процессу обсуждения тем путём паясничества, хамства, жалоб и злостного игнорирования правил Форума, запрещающих переход на личность, для того, чтобы здоровым людям было неприятно
заходить в темы, и таким образом эти "форумные блохи" отталкивют людей от Форума и борются за своё место на Форуме, так как вследствие того,
что по определению, они являются литературными импотентами,
им ничего другого не остаётся как, образно говоря, "обсиживать" темы и оставлять свои "неприятные метки",
как это делают насекомые "вонючки" в мире животных.

Подобные индивиды находятся в Чёрном списке, им годами люди не дают ни одного ответа на их паясничества, но так как у "вонючек" нет и не может быть никаких признаков самолюбия, в связи с тем, что они самомазохисты, они всё равно пытаются обращаться к людям, возможно, пытаясь самоутвердиться таким образом,
полагая, вероятно наивно, что их кто-то, возможно, может посчитать относящимися
к здоровой части общества,

и в этом "форумные вонючки" подобны представителям нетрадиционных сексуальных меньшинств - геев, лесбиянок и пр.,

которые всегда устраивают свои гей-парады перед людьми нормальной ориентации.

2.
Статью по Вашей ссылке считаю очень важной и интересной для обсуждения
и поэтому копирую её в Вашу тему,
так как не всегда ссылки открываются, а нередко, даже закрываются сами Сайты,
на которые дана ссылка, и после нет возможности прочитать интересную статью.

3.
Текст статья по ссылке, данной автором темы:
http://old2.booknik.ru/publications/all/ty-pomnish-keyiptaunskiyi-port/

Песню эту я услышала во дворе. Два брата лет 8-9 распевали ее, стоя на высоком крыльце, как на сцене, и держась, как за мачты, за столбики, подпирающие навес над входом. Мы, летняя публика на скамейке – присевшие после работы мужики в майках, разномастные дети и бабульки – неистово аплодировали. В песне был вальяжный неторопливый ритм идущих вразвалочку моряков, вино, поножовщина и экзотические названия. Команда с «Жанетты», поправлявшей такелаж в Кейптаунском порту, отправилась «достать бочонок рома и вина», а дальше события развивались захватывающе-трагически.

Как многие, я считала эту песню народным творчеством, но вдруг услышала совершенно в другом, далеком месте знакомый ритм. Слова с экрана звучали как будто немецкие – бай мир бис ду шейн… Что такое? Неужто дворовый хит нашего детства обрел популярность на другом конце света, да еще в переводе на немецкий?

После некоторых розысков мне открылась удивительная история.

Не было поначалу никаких французских моряков, а были герои малоуспешного еврейского мюзикла.

Шолом Секунда родился на Украине и был музыкально одаренным мальчиком. В 1907 году его семья перебралась в Америку. Шолом пел везде, где только его слушали, стал брать уроки музыки у композитора Эрнста Блоха и окончил институт музыкального искусства. Семья была бедна, и он подрабатывал в массовке в еврейском театре, где после учебы стал официальным композитором и дирижером.

Секунда считал себя классическим композитором, а на жизнь зарабатывал, сочиняя музыку для спектаклей на идише.

В 1932 году театр поставил музыкальную комедию I Would if I Could, (на идише Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht), и там с огромным успехом прозвучала песня на слова Джейкоба Джейкобса Bei Mir Bistu Shein – «Для меня ты самая красивая». Исполнителей Аарона Лебедеффа и Люси Левайн много раз вызывали на бис. Но сам мюзикл успеха не имел и продержался всего один сезон. Секунда особенно не расстроился – его раздражало, что Лебедефф по ходу спектакля непрерывно нес отсебятину.
Авторы пытались пристроить историю в Голливуд, но там отказались, сочтя ее слишком местечковой.

Сейчас уже никто не помнит сюжета мюзикла, но песне оттуда была уготована долгая жизнь.

Несколько лет она оставалась популярной в барах Ист-Сайда, но со временем должна была забыться. Однако в 1937 году Сэм Кан и Сол Чаплин (музыканты, писавшие в соавторстве слова к песням, впоследствии – оскаровские лауреаты за музыку к фильмам) услышали ее в одном из баров Гарлема в исполнении двух чернокожих певцов (они пели на идише). Мелодия очаровала Кана и Чаплина, и они обратились к "Каменсам", музыкальному издательству в Бруклине, с предложением выкупить песню и переписать ее на английском. Права были приобретены всего за 30 долларов. Секунда и Джейкобс зачастую публиковали песни за свой счет, так что продать произведение издателю было особой удачей. Для них эта песня ничем не отличалась от других, проданных за 30 долларов (по 15 долларов на соавтора).

Но в этот раз все сложилось совершенно иначе.
Кан и Чаплин написали английский текст, в котором для колорита оставили в качестве рефрена идишские слова. Песня теперь называлась Bei Mir Bis Du Shoen (произносится «бисту шейн»). В конце 1937 года записали ее мало кому тогда известные Эндрюс Систерз (Andrews Sisters), и она немедленно превратилась в хит. Песня звучала везде - от Голливуда до ковбойских ранчо. Потом стала немыслимо популярна по всему миру - от Германии до Японии - и принесла своим «обладателям» около трех миллионов долларов. Сэмми Кан купил своей маме дом на заработки от песни. А мама Шолома, Анна Секунда, каждый день ходила в синагогу молиться - она была уверена, что Бог наказал сыночка за ее грехи. Ей было 76, она не говорила по-английски и ничего не понимала в контрактах и копирайтах.

Как-то ночью хит в исполнении сестер Эндрюс услышали по радио сестры Багельман, исполнявщие джазовые версии еврейских народных песен. В ту же ночь они сменили имена с Клары и Минни на Клэр и Мирну и стали называться сестрами Бэрри. Они тоже стали петь про «самую красивую» - опять на идише.

Перепели песню многие известные исполнители, включая Эллу Фитцджеральд, Гая Ломбордо и Джуди Гарланд.

Хотите подпеть? Вот текст, с которым песня стала немыслимо популярной:

Of all the boys I’ve known, and I’ve known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You’re really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I’ve racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me

Bei mir bist du schoen, please let me explain
Bei mir bist du schoen means you’re grand
Bei mir bist du schoen, again I’ll explain
It means you′re the fairest in the land

I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
I’ve tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me and say you understand
Bei mir bist du schoen, you’ve heard it all before
but let me try to explain
Bei mir bist du schoen means that you’re grand
Bei mir bist du schoen, it’s such an old refrain
and yet I should explain
It means I am begging for your hand

В Германии были уверены, что это чуть ли не народная немецкая песня, и пели ее повсеместно, пока кто-то из наци не узнал, что автором был еврей, и хит тут же запретили.

В России песню встретили как родную. Утесов немедленно перепел ее, поведав про незадачливую, но бойкую старушку:

Старушка не спеша
Дорожку перешла,
Ее остановил милицанер:
"Товарищ бабушка, меня не слушали,
Закон нарушили, платите штраф!"
- Ах, что вы, что вы, что вы!
Я так спешу домой,
Сегодня у Абраши выходной!
Несу в корзиночке
Кусочек булочки,
Кусочек курочки,
И пирожок!
Я никому не дам,
Все скушает Абрам,
И станет, как надутый барабан!!!

про необузданную красавицу:

Красавица моя
Красива, как свинья,
Но все же мне она милее всех.
Танцует, как чурбан,
Поет, как барабан,
Но обеспечен ей всегда успех.

Моя красавица
Мне очень нравится,
Походкой ровною, как у слона.
Танцует, как чурбан,
Поет, как барабан,
И вечно в бочку с пивом влюблена.

А во время войны песня превратилась в сатиру "Барон фон дер Пшик":

Барон фон дер Пшик
Покушать русский шпиг
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик,
Стесняться не привык,
Заранее о подвигах кричал.
Мундир без хлястика,
Разбита свастика -
А ну-ка влазьте-ка на русский штык! -
Барон фон дер Пшик
Попал на русский штык,
Остался от барона только пшик.
Капут!

Романтическая же история про Жаннетту в Кейптаунском порту была сочинена учеником 9-го класса 242-й ленинградской школы Павлом Гандельманом. В 1940-м году он задался вопросом: «А кто же пишет популярные дворовые шлягеры?», и надумал поставить эксперимент. На мотив популярнейшей утесовской "Красавицы" он решил сочинить ррромантичнейшую зубодробительную экзотическую песню и посмотреть, как быстро она пойдет в народ. Он писал по куплету на уроках литературы, а на переменах проверял получившееся на одноклассниках. Одобренные куплеты переписывались и разбредались по дворам. Ныне песня известна в живописных народных вариантах, где "юбки узкие трещат по швам", но Павел был мальчик начитанный, поэтому его текст весьма литературен:

В кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" попpавляла такелаж.
Но, пpежде чем идти
В далекие пути,
На беpег был отпущен экипаж.

Идут-сутулятся,
Вздымаясь в улицы,
Давно знакомы им и штоpм, и гpад...
И клеши новые,
Полуметpовые
Полощет весело ночной пассат.

Им двеpь откpыл поpтье,
И несколько поpтьеp
Откинулись, впуская моpяков.
И не было забот,
И гоpе не пpидет -
Здесь люди объясняются без слов!

Здесь все повенчаны
С вином и женщиной.
Здесь быстpо лечатся следы моpщин.
Здесь души сильные,
Любвеобильные.
Здесь каждый бог, и цаpь, и господин!

Они уйдут чуть свет.
Сегодня с ними Кэт.
О ней не мог мечтать и сам Жюль Веpн:
Она, куда ни кинь,
Богиня из богинь
Заманчивых кейптаунских тавеpн

Здесь пунши пенятся,
Здесь пить не ленятся,
Поют вполголоса, пpисев в кpугу:
"Мы знаем гавани
Далеких плаваний,
Где жемчуг высыпан на беpегу".

А в ночь воpвался в поpт
Фpанцузский теплоход,
Облитый сеpебpом пpожектоpов.
Когда бледнел pассвет,
Пpишли в тавеpну Кэт
Четыpнадцать фpанцузских моpяков...

"Кончайте плавиться!"
"Пpивет, кpасавица!"
"Во имя Фpанции - на шлюпки гpуз!"..
Но споp в Кейптауне решает бpаунинг,
И на пол гpохнулся гигант фpанцуз...

Когда пpишла заpя
На южные моpя,
"Жанетта" pазбудила сонный поpт.
Но не пpишли на зов
Все восемь моpяков,
И больше не взойдут они на боpт.

Им больше с гавани
Не выйти в плаванье,
И стpаны дальние не видеть вновь.
Их клеши новые,
Полуметpовые,
Обильно пpолита, смочила кpовь...

В кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" уходила на Сидней.

Без буpь тебе идти
В далекие пути,
Скиталица акуловых моpей!..

"Здесь души сильные, любвеобильные" - это, конечно, влияние Некрасова.
В оригинале у «Жанетты» оказалось какао на борту, а вовсе не пробоина. Я не специалист, но то-то мне всегда казалось странным – с пробитым бортом всего лишь починять паруса?

В 1941 году в Кронштадской школе оружия вчерашний школьник услышал, как моряки распевали его песню под гитару. Над заявлением, что он автор, суровые мужчины посмеялись.

Разумеется, про Секунду к этому моменту все уже забыли. Музыка народная, слова народные: Жаннетта! Исполняется впервые!

Мы же к нему ненадолго вернемся. 30 долларов - это по нынешним деньгам примерно 422 доллара, так что композитор поначалу мог быть вполне доволен продажей своей безделицы. Однако неимоверный успех твоей песни в чужих руках - это могло поразить кого угодно. Секунда, впрочем, не сокрушался, продолжал писать музыку - и легкую, и симфоническую, на уговоры журналистов рвать волосы от отчаяния не поддавался, пожимал плечами и отворачивался к нотной бумаге.

28 лет владения копирайтом закончились в 1961 году, и права вернулись к Шолому Секунде и Джейкобу Джейкобсу. И уж тут-то композитор подписал договор с музыкальным издательством и вытребовал себе достойные проценты по ройялти. До конца жизни Секунда наслаждался авторством хита, деньгами и славой. После его смерти в 1974-м права по закону еще 75 лет будут принадлежать его семье.

«Бай мир бисту шейн» - одна из самых популярных и широко распространенных еврейских песен.

А я теперь считаю, что младший из братьев в нашем дворе, косивший на меня черным глазом из-под стриженой челки, пел на самом деле не про "Жанетту", а про то, что для него я - самая красивая.

Примечание№1
В статье выше этой записи размещена фотография.

Гай Ломбордо был третьим по популярности исполнителем
этой песни после сестер Эндрюс и оркестра Бенни Гудмана в 1938 году.

Вопрос №1:
Кто знает как копировать фотографии из Интернета в тему на форуме? -
Просьба перекопировать эту фотографию в тему.

Примечание №2
В статье выше этой записи размещена фотография
Павел Гандельман в 1944 году.

Вопрос №2:
Кто знает как копировать фотографии из Интернета в тему на форуме? -
Просьба перекопировать эту фотографию в тему.

Роман Тихонов   (24.07.2019   21:23:26)
(Ответ пользователю: Семён Диванов)

Приветствую, Семён!

Копировать фотки просто: кликаешь правой клавишей мышки на желаемом фото, выскакивает меню, выбираешь "сохранить изображение как", копируешь в какую-то папку на свой комп или просто на рабочий стол. Ниже вашего сообщения есть надпись "Прикрепить файл", нажимаете на кнопку рядом с ней, называется "выберете файл", и идёте к фотке у себя на компе, выбираете, жмёте "открыть", всё!
Главное, чтобы тип графического файла имел окончание Jpg

Фото Павла Гандельмана в 1944 году:



Семён Диванов   [Москва]    (24.07.2019   21:33:48)
(Ответ пользователю: Роман Тихонов)

Спасибо, большое, Роман. Вторую фотографию попробую сам разместить. Тема совершенно уникальная. Оказывается в распространении песни участвовали два оскаровских лауреата. А мы с ребятами во дворе когда-то под гитару пели эту песню и не подозревали этого.

Из текста статьи:
В 1937 году Сэм Кан и Сол Чаплин (музыканты, писавшие в соавторстве слова к песням, впоследствии – оскаровские лауреаты за музыку к фильмам) услышали ее в одном из баров Гарлема в исполнении двух чернокожих певцов (они пели на идише). Мелодия очаровала Кана и Чаплина, и они обратились к "Каменсам", музыкальному издательству в Бруклине, с предложением выкупить песню и переписать ее на английском. Права были приобретены всего за 30 долларов. Секунда и Джейкобс зачастую публиковали песни за свой счет, так что продать произведение издателю было особой удачей. Для них эта песня ничем не отличалась от других, проданных за 30 долларов (по 15 долларов на соавтора).

Роман Тихонов   (24.07.2019   21:49:36)
(Ответ пользователю: Семён Диванов)

"А мы с ребятами во дворе когда-то под гитару пели эту песню и не подозревали этого."

Да, у профи взгляд намётан. Самое ценное в песне - это красивая и простая мелодия, она там была, остальное - дело профессионалов и техники.

Судьбы у песен бывают похлеще, чем у иного человека!

Семён Диванов   [Москва]    (24.07.2019   21:59:53)
(Ответ пользователю: Роман Тихонов)

Как выясняется это вовсе не простое дело - распространить песню,
даже придумав прекрасную мелодию. Автор музыки, украинец, Шолом Секунда
не смог этого сделать.

Из статьи:
"Шолом Секунда родился на Украине и был музыкально одаренным мальчиком.
В 1907 году его семья перебралась в Америку".

Роман Тихонов   (24.07.2019   22:06:28)
(Ответ пользователю: Семён Диванов)

Понятное дело, что не простое!
У оскаровских ребят связи на радио, у издателей нот и пластинок.
Еврейские театры оперы - это крайне нишевые продукты.

Кстати, умиляет это "перебралась в Америку".
По Юкрении шли еврейские погромы, народ массово делал ноги с прародины Шумеров.

Семён Диванов   [Москва]    (24.07.2019   22:40:20)
(Ответ пользователю: Роман Тихонов)

Обратного процесса переселения наверное недолго ждать осталось,
как и русских погромов,
в награду русским россиянам-ельцинистам за расчленение СССР и раскол Русского и Православного мира.

Семён Диванов   [Москва]    (25.07.2019   05:38:01)
(Ответ пользователю: Роман Тихонов)

Во дворах русского Ташкента, который не был городом-предателем, как Москва и Питер 90-х - с массовым предательством Родины СССР, русских и Русского мира -
эту песню пели примерно с такими словами:
Старушка не спеша, дорожку перешла,
Её остановил милиционер...
Купила курочку, сметану булочку, и т. д.
Ох, что ты милый мой, ведь я спешу домой,
Сегодня мой Абрашка выходной.
И. т. д.

Семён Диванов   [Москва]    (25.07.2019   21:49:50)
(Ответ пользователю: Роман Тихонов)

Гай Ломбордо был третьим по популярности исполнителем этой песни после сестер Эндрюс и оркестра Бенни Гудмана в 1938 году.



Семён Диванов   [Москва]    (25.07.2019   22:03:49)
(Ответ пользователю: Роман Тихонов)

Спасибо, Роман. На одном очень известном Сайте спрашивал у его участников три года, как копировать фото и вспомнил анекдот: "Что такое сверхжадность? - Укрыться с головой одеялом, испортить воздух, и не давать никому понюхать".

Ещё раз спасибо, Роман, сразу видно, что Вы новый человек на Форуме.

По Вашей инструкции в предыдущем файле перекопировал
фото исполнителя Гая Ломбордо.

Но она получилась маленького размера, меньше той,
которую Вы перекопировали с другим исполнинтелем.

Интересно узнать, почему?
И можно ли перекопировать эту же фотографию более крупным размером,
и как это сделать?

Роман Тихонов   (25.07.2019   23:12:54)
(Ответ пользователю: Семён Диванов)

Обычно, я сижу в Яндексбраузере.
Есть 2 варианта поиска картинок:
1)вбиваем Гая Ломбордо в яндекс-поисковик и жмём раздел "картинки"
Яндекскартинки выдаёт кучу фото.
Кликаю на понравившуюся. Показывается фото крупным планом, а справа, желтая полоска, на ней надпись "открыть" и "размеры". Кликаем на "размеры", выдаётся список картинок с разным разрешением.
Но ниже есть надпись "другие размеры", можно кликнуть на неё,
Выдаётся отсортированный список размеров: "Большие", Средние и Маленькие.
Внизу - похожие на выбранную вами, но, немного другие картинки.

2 способ: кликаем правой клавишей на некое найденное фото, выбираем из списка
"найти это изображение в Яндексе" и вуаля - список разномастных фоток навыбор.
Есть ли такая опция у других браузеров - не знаю.
Тренируйтесь. Удачи!

Семён Диванов   [Москва]    (25.07.2019   23:22:27)
(Ответ пользователю: Роман Тихонов)

Спасибо за науку, Роман. Даже не подозревал об этих возможностях,
а перекопировал фотографию прямо из статьи по ссылке, которую Вы дали в этой теме.

Другой вопрос.
В статье по Вашей ссылке есть несколько фотографий, которые вставлены между столбцами текста.

Вопрос:
В таком же порядке можно ли всю статью перекопировать а одно сообщение
в эту тему,
чтобы она выглядела так же, вместе с несколькими фотографиями в одном сообщении, и чтобы текст и фотографии чередовались как в основной статье ?

Роман Тихонов   (26.07.2019   06:45:10)
(Ответ пользователю: Семён Диванов)

Думаю, что так скопировать нельзя.
Единственный вариант, это копирование до фото, прикрепление картинки к сообщению и создание этого самого сообщения, а далее - продолжение текста до следующей фотки.
Есть ещё вариант, вставка в Html код фото с его адресом, но это надо знать основы html...

Удачи!

Семён Диванов   [Москва]    (26.07.2019   06:59:18)
(Ответ пользователю: Роман Тихонов)

Большое, спасибо. Вы случайно на создании видео роликов с видео записями прочтения стихов не специализируетесь , а так же на создании и монтаже фильмов?

Роман Тихонов   (26.07.2019   09:20:23)
(Ответ пользователю: Семён Диванов)

Ролик смонтировать могу, фильм - не пробовал.
Делал ДВД-диски с интерактивным меню.
Но это так, для друзей-знакомых...

Для души, например, вот такое:
https://m.youtube.com/watch?v=hSyLanJtbkE

Вещь концептуальная, без сопроводительного текста снизу ролика, замысел оценить в полной мере будет сложно.

Семён Диванов   [Москва]    (26.07.2019   11:13:13)
(Ответ пользователю: Роман Тихонов)

Хотел отрывки из видео роликов с разными вариантами исполнения обсуждаемой в этой теме песни взять в один видео ролик.
Сам решу это, не буду отклоняться от обсуждения темы.

Ещё раз спасибо за информацию о копировании фотографий.

Дмитрий Верютин   [Москва]    (21.07.2019   23:36:01)
(Ответ пользователю: Семён Диванов)

-

Роман Тихонов   (24.07.2019   21:32:06)

Тут ведь прикол ещё в чём: международных мега-хит "оптимизирует" король советской эстрады - Утёсов.
Утёсова переделывает Гандельман, Гандельмана переделывает народ.
Итог: оригинал знают единицы, его копию - единицы, копию копии - единицы, копию копии копии, которую родили народные массы, народные же массы знают, любят и поют.

Грин Сандерс   (25.07.2019   07:05:40)

Отличный пример того, что такое поэзия и как глупо разбирать её
с помощью обыкновенной логики :) Разумеется, текст песни таким,
каким мы его знаем, намного лучше текста Гандельмана. Потому
что поэзия - это музыка, а не какая-то вам проза.

Роман Тихонов   (25.07.2019   09:34:51)
(Ответ пользователю: Грин Сандерс)

Приветствую, Грин Сандерс!

Первоначальный ′моряцкий" текст имеет и неоспоримые преимущества перед "народными девиациями".
Он логичней, там есть мораль, там торжествует справедливость...

Куда интереснее другой момент: почему текст мэтра советской эстрады "не зашел", а школьника - зашел?
Ответ прост как три рубля: паренёк мечтал о море и стал впоследствии моряком, он писал о том, что его действительно волновало, а Утёсов просто переделал очередную песню, для него это был проходной, дежурный номер.

Удачи!

Семён Диванов   [Москва]    (25.07.2019   09:51:47)
(Ответ пользователю: Роман Тихонов)

Роман, Вы пытаетесь объяснить зашедшему в Вашу тему смысл стихотворения при помощи логических рассуждений, не обратив внимания, вероятно, на его принципиальное отношение к поэзии:

Грин Сандерс (25.07.2019 07:05:40)
"Отличный пример того, что такое поэзия и как глупо разбирать её
с помощью обыкновенной логики" -
учит своих единомышленников Грин Сандерс.

И что Вы хотите доказать при помощи логики
такому участнику обсуждения, Роман?

Роман Тихонов   (25.07.2019   09:38:34)
(Ответ пользователю: Грин Сандерс)

Текст Гандельмана не проза. Он более шероховатый, чем народные варианты, зато более яркий и образный.

Ольга Свешникова   [Московская область]    (25.07.2019   18:23:54)
(Ответ пользователю: Грин Сандерс)

Хорошо, когда стихотворение "музыкально", оно приобретает больше обаяния для читателя
Но читательский мозг-то никто не отменял. Если текст самоделки откровенно коряв и местами дураковат, то какой музыкой это искупишь?

Ольга Свешникова   [Московская область]    (25.07.2019   15:16:28)

Невозможно сравнивать эти два текста по качеству. Авторский текст (при некоторых претензиях) выстроен и сделан, первый текст - просто набор бессмыслицы от дворовой шпаны. Достаточно нерусского "стали все разозлены" или ляп "там люди женятся" - это в портовых кабаках, ага... Ну, может быть, как говорится - кому и кобыла невеста...

Роман Тихонов   (27.07.2019   11:06:30)
(Ответ пользователю: Ольга Свешникова)

Ольга, "там люди женятся" - это эвфемизм. Типа, там легко найти мужа или жену на одну ночь.
Если вы послушаете утёсовский "оригинал", там с эстетикой и вкусом всё ещё хуже.

Удачи!

Роман Тихонов   (27.07.2019   11:02:23)

Под это дело сбацал свой вариант:

В КЕЙПТАУНСКОМ ПОРТУ

В Кейптаунском порту
С макрелью на борту
«Жаннета» набивала татуаж.
Но что бы не платить,
И лишних не светить,
На берег был отпущен экипаж.
Идут, сутулятся,
Вливаясь в улицы,
И бубны новые,
Ласкает бриз.

Они пошли туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин и вина,
Где чувства пенятся,
Где жить не ленятся,
И даже трезвенник начнёт бухать!

А ночью в тот же порт,
Ворвался теплоход,
В сияние складских прожекторов.
И, свой покинув борт,
Сошли на берег в порт
Четырнадцать кубанских казачков.
У них походочка -
Как с пивом водочка,
А на пути у них
Шаверма Кэт.

Они пришли туда,
Где можно без труда
Достать себе вайфай с 4ка,
Где всё повенчано;
Мир и военщина,
Но атеисты начали камлать…

Зайдя в тот ресторан,
Узрев заробитчан,
Казаки были все удивлены.
И тортики достав,
Забыв мужской устав,
Бросались словно дети сатаны!
Но спор в Кейптауне,
Решают дауны,
И «пацифисты»,
Начали стрелять...

Беда пришла туда,
Где каждый без труда
Достать бы смог и женщин, и вина…

Когда взошла заря,
В далекие моря
Отправился кубанский теплоход.
Но не вернулись в порт
И не взошли на борт
Сто двадцать кришнаитских рыбаков.
Не быть им в плаваньи,
Не видеть гаваней,
Их «сари» новые залила кровь.

Так не ходи туда,
Где можно без труда,
Достать себе и женщин и вина.
Где пиво пенится,
И пить не ленятся…
Где юбки узкие трещат по швам.

Так не ходи туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин и вина!

Удачи!













1