Новые переводы

выбрать темы по:  





Олег Павловский (11.07.2019   11:18:19)
Добавить тему в избранное
Просмотров: 125

.
ШЕКСПИР. СОНЕТ LXIX
___________________________________

Пред взором мира – только часть тебя, –
Лишь уголок мечты в цветенье рая,
И взгляды восхищенные, любя, –
Глаза врагов, – твой блеск оберегают.
Прекрасный лик достоин похвалы!
Но языки зевак и строгих судей
Как камень сердце сбросят со скалы,
С высот огня на дно холодных буден.
Развеют в прах сияние души –
Как не ступи, коль каждый шаг отмечен
Стяжающими призрачных вершин:
– Цветок прекрасен, но… не безупречен.

Забыто все и цвет, и аромат –
Доступен всем, а значит – виноват!

______________________


Those parts of thee that the world′s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown′d;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.

___________ V __________
.



Комментарии:

Ольга Свешникова   [Московская область]    (11.07.2019   12:26:00)

Сама попытка перевода "Вильяма нашего Шекспира", как говорил персонаж известного фильма, - уже подвиг. Увы, автор перевода сильнейшим образом невольно исказил смысл - конфликт между ангельской внешностью красавицы и её внутренней банальностью. Текст Шекспира завершается абсолютно безжалостной сентенцией после упрёков в вульганости ("публичности" - запах сорняков у прелестного цветка), но в Вашем тексте это затуманено, а всё разъясняющий острый финал полностью убран

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   15:01:29)
(Ответ пользователю: Ольга Свешникова)

Мне бы ваши заботы... для полного счастья.

Ольга Свешникова   [Московская область]    (11.07.2019   16:02:30)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

???

С.Харина   (11.07.2019   17:31:51)
(Ответ пользователю: Ольга Свешникова)

А вот и доказательство. Есть Шекспир. Есть Гамлет и Офелия - его герои. А есть современная литература и ее преображение.

https://youtu.be/FsyAbx6US6s

Ольга Свешникова   [Московская область]    (11.07.2019   20:51:53)
(Ответ пользователю: С.Харина)

Доказательство чего? Как-то тут странно пишут...

С.Харина   (11.07.2019   16:12:18)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Я Вас люблю!

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (13.07.2019   14:12:33)
(Ответ пользователю: С.Харина)

.
ШЕКСПИР. СОНЕТ LXVIII
_________________________________

Достойнее не сыщешь образца
Минувшего. Отцвел и умирает
Цветок, как символ красоты и рая
Украденного с мертвого лица.
Пусть золотисты кудри парика –
дань мертвеца наследнику и моде.
Другая жизнь увядшего цветка
С другим лицом угодна ли природе?
Благословенны розы прежних лет –
Весна и лето без прикрас и фальши.
В чужом саду – цветение вчерашних
Отцветших роз, украденный букет.
Хранит природа мертвые цветы
Но фальшь не заменяет красоты.

* * *

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty′s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another′s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (15.07.2019   12:39:30)
(Ответ пользователю: С.Харина)

.

ШЕКСПИР. СОНЕТ LXX
_____________________________________


Забудь о порицателях и ты –
Прекрасное всегда под подозреньем,
Пусть красота в узорах клеветы –
Пусть в поднебесье карканье – не пенье…
Пусть клевета достоинства твои
Лишь подтвердит, соблазнам потакая, –
Неистов червь, когда бутон царит,
Под чистым небом пышно расцветая!
Пленительна опасность юных дней!
Ты победил, но зависть из засады –
Как приговор бесценному наряду
Для безмятежной прелести твоей.
Молва безжалостна. И призрачен дворец
Владельца душ и вздохов, и сердец!

_______________________


That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander′s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven′s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo′d of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present′st a pure unstained prime.
Thou hast pass′d by the ambush of young days,
Either not assail′d or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask′d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

_________ & ________



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (15.07.2019   15:54:48)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

.

ШЕКСПИР. СОНЕТ LXVI
_________________________________________

Измученный о смерти я молю –
Как видеть мне и нищеты веселье,
И бедности бесхитростный уют,
И веру, и досаду отреченья?
И золото, чем тешится наглец,
И чистоты девичьей увяданье,
И красоты неправедный конец,
И власть хромую, и души изгнанье,
И ложь повсюду, – там, где правят бал
И глупость, и безумие актера,
И простоту средь каверзных зеркал,
И добродетель, и тщету позора.
Ушел твой паладин, – уйду и я,
Спасенья не ищу, любовь моя!

____________________________

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.



Наталья Анвип   (11.07.2019   15:26:46)
(Ответ пользователю: Ольга Свешникова)

Ольга!
Существует такое мнение, что сонеты с 1 по 126 посвящены не красавице, а красавцу или Другу, я согласна с этим мнением, так как часть сонетов посвящена измене этого друга с красавицей, которой посвящены остальные сонеты.

© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------------


" В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование,
состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору
подстрочного перевода."

Наталья Анвип   (11.07.2019   18:09:32)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

По мотивам 40 сонета Шекспира
Измена

Бери мои любви, возьми их все...
Что даст тебе любовь чужая?
Целуй мою любовницу во сне,
К груди красивой, прижимая.

То малое, что было у меня,
Присвоил ты, своим считая.
Здесь своенравья злая западня,
Но, подлинной любви не зная,

Последнее похитил у меня,
Любовь любое зло прощает,
Но обманул ты прежде сам себя,
Теперь обида нас венчает.

Врагами мы не станем, милый вор,
Измена ваша мне - не приговор!

Источник: https://www.chitalnya.ru/work/1319742/

Ольга Свешникова   [Московская область]    (11.07.2019   20:52:56)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

Вы дали ссылку на подстрочники - очень качественные переводы, спасибо

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (14.07.2019   06:40:41)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

.
Тайлер (Tyler, 1890), приняв давно высказанное некоторыми предположение, что в юноше-покровителе Шекспир вывел красавца-фаворита Елизаветы графа Пембрука, усматривает, кроме того, в «чёрной» красавице последних сонетов известную своими похождениями придворную даму Мэри Фиттон
_________________________________________________

Уильям Герберт (ум. 1630), 3-й граф Пембрук, был лордом-камергером и лордом-стюардом двора короля Якова I, а его брат Филипп (ум. 1650), 4-й граф Пембрук и 1-й граф Монтгомери, одно время был фаворитом Якова I, а во время английской революции XVII века выступал на стороне парламента. Братьям Герберт было посвящёно «Первое фолио» работ Уильяма Шекспира.
Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон в 21 год. Покровитель Шекспира и один из возможных адресатов сонетов («Fair Youth»).



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (14.07.2019   06:57:12)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

.
Тайна смуглой леди разгадана: ее звали Мэри Фиттон. Об ее скандальной любовной связи с графом Пэмброком у трона королевы Елизаветы хорошо известно. Только многочисленные исследователи жизни и творчества Шекспира, в частности, сбитые с толку гомосексуальной точкой зрения, не могли догадаться, что Уилл Герберт и Мэри Фиттон в их ранней юности во время продолжительной чумы в Лондоне, когда знать укрылась в поместьях, в кругу графа Саутгемптона встретили актера, который, общаясь с ними, на их глазах вырос в первого поэта Англии.

В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.

Несомненно, Мэри Фиттон была исключительной женщиной эпохи Возрождения, и она достойна сонетов Шекспира и его всепоглощающей любви. Недаром ее образ проступает и в Джульетте, и в Офелии, и в Дездемоне, и в Клеопатре.



Дмитрий Верютин   [Москва]    (11.07.2019   17:57:19)
(Ответ пользователю: Ольга Свешникова)

Мой английский недостаточно хорош для понимания оттенков, но по контексту у Шекспира смыл получается цельнее, если предположить экивок обществу, нежели упрёк адресату. В смысле: лишь начнёшь что-то делать, красава, так злословы по-любому найдут ошибки, засим (с иронией) не высовывайся.

Что касомо перевода, то концовка вполне бы сгодилась в данной трактовке, однако, основной текст неоднозначен и синтаксически мутноват (не уточняю, ибо не ТМ).

Наталья Анвип   (11.07.2019   14:36:51)

Здравствуйте, Олег!
Очень приятно Ваше появление на форуме.
В сети есть подстрочный перевод сонетов Шекспира, если кому будет интересно:

Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.
---------
* В оригинале Торпа здесь стояло несуществующее слово "solye", которое
большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle", что соответствует
современному "soil". Однако интерпретации этого слова предлагались разные, в
том числе "почва (на которой вырастает порок)", "пятно (моральное)",

http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

С.Харина   (11.07.2019   16:04:39)

А у меня такое мнение. Средневекового Шекспира трудно переводить
.
И потому - творим что хотим. А сюжет однообразен. Этакий сонет 21 века. Хе-хе))))


,,,,,,


Твой облик с образом венчают неуспех.
А ты твердишь себе: ты- лучше всех!

Все видят в строчках прозу бытия.
Всевышний верит, что в них - суть твоя.

Цветок прекрасен - славою ращён.
Но гадок для Церквей- хамелеон.


Тебя не видит мир.
И потому не вижу - твой.
Ту часть души, что скрыта так безлико,
Тебя ругают все - разноязыко.
А хвалят те, кто рушит твой покой...

С.Харина   (11.07.2019   16:37:12)
(Ответ пользователю: С.Харина)

Тебя не видит мир.
И потому не вижу - флёр
Ту часть души, что скрыта так безлико,
Тебя ругают все - разноязыко.
А хвалят те, кто гасит твой костёр...

Амарант   (11.07.2019   18:56:05)

Тоже самое с переводчика, совершенно не владея английским:

И враги твои, - весь мир наш ни тебя ль короновал,
видя часть твою, но, жажду только сердце наставлять,
потому молвы превыше правда, в пику и хвале,
даже если звёздный ветер в твоих взглядах вдалеке,
вижу сердце, вижу душу, вижу отблески в грозе!

Суть от Шекспира, от того что от неё оставил Переводчик передали первые три строчки, остальное добавил. Особо не напрягался. поскольку это не ТМ, вы сами скажите чем ваше лучше, как это Вы осмелились замахнуться на Вільяма нашего Шекспира?

С.Харина   (11.07.2019   19:08:59)
(Ответ пользователю: Амарант)

А что на него замахиваться?
Вот мой супруг, по моей просьбе, данный текст переводил. И в этом тексте средневековая стилистика смешана с современной. Внимательно читайте.
Где факт, что Шекспир сочинял образцово?
Он-гений! Естественно. Но идеями полон мир. Главное, ими воспользоваться.

Амарант   (11.07.2019   19:20:35)
(Ответ пользователю: С.Харина)

Считается даже, что от подлинного Шекспира ни чего не осталось, но, это же не на нашей ТМ поёрничать, переводить Шекспира поэту это как актёру сыграть Гамлета, высшая мерка, шекспир - ориентир для всего человечества, причём многие улучшают, это даже традиция.

Наталья Анвип   (11.07.2019   19:29:53)
(Ответ пользователю: Амарант)

Молчаливая любовь (23 сонет Шекспира)

Я, будто бы плохой актер на сцене,
Забывший роль от страха своего,
Иль разъяренный тигр на арене,
Утративший враз трюка мастерство.

Забыв слова любовных ритуалов,
Боюсь дать волю чувствам при тебе,
Как будто, заковали страсть в кандалы,
Чтоб ей сдержать могущество в себе.

Но рукопись моя красноречива,
Моя любовь здесь о себе кричит,
И молит о взаимности ретиво,
Язык присох же к небу и молчит!

Есть в мире молчаливая любовь:
Она глазами скажет лучше слов!

Амарант   (11.07.2019   19:34:43)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

Это вы сами Вильяма русифицировали?

Наталья Анвип   (11.07.2019   19:42:34)
(Ответ пользователю: Амарант)

Да...А вот гей - поэзия Шекспира - 20 сонет. Поэтому, когда я вижу, что поэты пишут сонеты с 1 по 168 к женщине, я их дальше не читаю. Автор был бисексуалом, в этом вся интрига.
Ты - мой и Господин и Госпожа,
Ты - женщина лицом, мужчина телом,
Но женской хитрости нет витража,
Обманной нет игры, надежен делом.

Глаза твои озолотят предмет,
Природа женщиной тебя лепила,
Сама, влюбившись в созданный портрет,
Добавила тебе, что мне не мило...

А женщинам в усладу лишь дано!
Меня на век лишить тебя хотела,
Но мне любовь принадлежит давно,
А им твое пусть достается тело!

Твоя любовь принадлежит лишь мне,
Для женщин ты - кумир на простыне.

Амарант   (11.07.2019   19:53:09)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

Твой взгляд златит любви предмет? Хочет сказать что он активный гей? Вот от куда у англичан расцвет театра, папского надзора им немного не хватало.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   19:59:01)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

.
ШЕКСПИР. СОНЕТ ХХ
________________________________________


Ты ликом чист, мой друг и госпожа,
но страсть моя лишь дань самой Природе.
Пусть сердце, в обаяние кружа,
Непостоянно в женщине и в моде.
Но ярок взор без лени и игры, –
для баловниц любой предмет – игрушка!
И стать твоя сжигает как корысть,
Седых мужей и модниц простодушных.
Она, Природа, к женщинам мила,
И, воспылав к творению всецело,
Тебя объятьям женщин отдала
И страсть моей души осиротела.
Ты чистоту и жар любви своей
Мне подари, а женщине – детей.

___________________________


A woman′s face with Nature′s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman′s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women′s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men′s eyes and women′s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women′s pleasure,
Mine be thy love and thy love′s use their treasure.

_________ & _________



Наталья Анвип   (11.07.2019   20:13:34)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Олег! Конечно, Вы заметили, какая у Шекспира тонкая эротика, которую Вы смогли талантливо передать. Между тем, сейчас в сети очень много так называемой гей - поэзии, которая часто переходит в порнографию, а то и педофелию.
А у Шекспира этого нет, поэтому он - великий классик.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   20:37:30)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

Наташа, господь с тобой, ну какая у Шекспира эротика?
И второе: бисексуал - это глупость современных "незадачливах исследователей", травести, транссексуал по определению не мог написать ни Гамлета, ни Ромео и Джульетту, ни Короля Лир...



Наталья Анвип   (11.07.2019   20:49:05)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Пусть будет так)
У Вас прекрасные сонеты:
ШЕКСПИР. СОНЕТ LVIII
____________________________________


Избави Купидон от рабских уз…
Не мне и мыслить о твоих забавах.
Среди друзей или в объятьях муз –
Ты господин, я твой слуга по праву
Влюбленного. Ты только помани –
Ни стен тюрьмы, ни горечи разлуки
По прихоти твоей. Послушно муке
Терпение, тебя не обвинив.
И прихоти превыше слез моих,
И время, проведенное в печали
Тебе принадлежат. И только стих
Простит тебя, как ты себя прощаешь.
Нет в мире хуже – ждать, иль догонять,
Счастливому – печали не понять.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   20:59:08)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

Наташа, я сорок лет профессиональный поэт и художник...
Но сонеты Шекспира начал переводить сравнительно недавно в 2012 году.

Наталья Анвип   (11.07.2019   21:34:21)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Олег! Мы с Вами давно знакомы, просто Вы меня не помните.
Я знаю Вашу биографию и немного знаю Ваше творчество.
Очень хотелось бы, чтобы Вы в рамках этой темы рассказали, как Вы переводите Шекспира, описали бы творческий процесс.
Если можно...

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   21:49:00)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

Наташа, нет никакого творческого процесса на свете, -
"есть только миг между прошлым и будущим".

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   19:54:21)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

.

СОНЕТ XXIII. ШЕКСПИР
____________________________________


На этой сцене я плохой актер
И страха не скрывает маска грима.
Мой взгляд свиреп, но не возжечь костер
Смиреннейшему сердцу пилигрима.
И я робею вновь произнести
Слова любви согласно ритуалу,
Как тот цветок, упрятанный в горсти,
Как коготь льва, затупленный о скалы.
Стихи красноречивей праздных слов,
Они звучат в груди моей горящей,
Молящие награды и оков
Любимых рук, и глаз… И ты обрящешь,
Едва научишься читать в моих глазах
Все, что не смел я, что не досказал.

______________________________


As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength′s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love′s rite,
And in mine own love′s strength seem to decay,
O′ercharged with burden of mine own love′s might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love′s fine wit.

___________________________________



Наталья Анвип   (11.07.2019   19:59:16)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Олег, отлично!
Конечно, Шекспир достоин того, чтобы его переписать заново,
просто здесь классические темы и великая мудрость.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   20:13:34)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

http://www.kprf.org/showthread-t_30673.html
http://www.kprf.org/showthread.php?p=788714#post788714
__________________________________________

Наташа, здесь 63 сонета Шекспира.

.

Наталья Анвип   (11.07.2019   20:30:50)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Олег! С Вашего позволения...Ваш текст по ссылке.
Это очень интересно для обсуждения:

Не раз мне намекали досужие наблюдатели, дескать, современный английский совсем не таков, каким он был во времена Шекспира.. С таким же успехом можно было заявить, что английский – это вообще не русский (добавлю, что и не греческий – ну, и что?) Китайский язык тоже, как ни странно, «не совсем русский»…

Помниться, я уже писал, что язык Шекспира как бы сочетает в себе и грубость средневековья, и изящество ренессанса. Добавлю, что ему присущи как органный звук барокко, так и мелодичность рококо…
Однако мы переводим Шекспира на русский язык и куда, как более уместно задать себе вопрос, – а на какой русский мы переводим язык Шекспира?

Говорят, что все языки – это ветви, растущие из одного ствола. Касательно европейских языков, это не оставляет сомнений – в них много родственных связей.
Русский как бы соединяет тюркскую, финно-угорскую и славянскую группы, но не мало
еще в древнерусском и заимствований из латинского, греческого и. санскрита. Германцы тоже вроде бы объединились уже после миграции, а англосаксы?
Но, не будем углубляться. Русский язык как будто универсален,
но и этим его возможности не исчерпываются.

Взгляните на портреты Шекспира, друзья мои, и вы увидите в них характерные черты присущие живописи Аргунова и Никитина – не так велика была разница во времени их написания. Неправда, что царь Петр окно в Европу прорубил – он всего лишь ввел в обиход европейскую моду и этикет, и корабли строил по голландскому образцу.
А связь с России с Европой никогда и не прерывалась – не японцы, поди…

Литература и искусство (за исключением ремесел) всегда изначально носили культовый характер, и лишь со временем приобретали характер светский, что в разное время и приводило их то к возрождению, а то и к упадку. Эпоха Возрождения и последующий ей период реформации дали миру Стерна и Рабле, Костера, Свифта и Шекспира. Поэтому имеет смысл рассматривать целую эпоху, а не ограничиваться отдельно взятыми Дж.Бокаччо, Петраркой или Буонаротти.
Русский литературный язык никогда не был чем-то незыблемым и постоянным – высокопарный слог Ломоносова, Жуковского и Державина очень скоро сменили
легкие как пассажи Моцарта пушкинские строфы.

Чтобы переводить Шекспира недостаточно знать его ближайших
современников – нужно хорошо знать русскую литературу.

ПЕРЕВОДИМ ШЕКСПИРА – II
_____________________________________


Реакция интернет-литераторов почему-то считающих себя «переводчиками» на мой короткий опус была вполне предсказуемой – как же! на любимый мозоль им наступили…
Надо сказать, эти самые интернетовские «переводчики» редкостные бюрократы и дальше
своего окололитературного бюрократизма ничего не видят и видеть не хотят, или все-таки не могут? Второе вероятнее всего.

Да, Стерн, Рабле, Свифт, Костер и Шекспир – это разные авторы и найти в их творчестве что-то общее их объединяющее бюрократу не под силу, да и ни к чему – бюрократ и так бюрократ, он пребывает в своем неком неоспоримом величие и вполне собой доволен. Самодовольство бюрократа сравнимо, разве, с его самолюбованием и с его же нетерпимостью ко всему «не такому», как то, что он однажды удосужился прочитать и
о чем способен вещать с периодичностью и настойчивостью метронома.

Казалось бы, все знают Микеланджело Буонаротти, живописца, скульптора, архитектора –
все в превосходной степени, заметим, – но не все знают Микеланджело – автора сонетов в классическом итальянском стиле и превосходного поэта. Посему и упоминание его имени отнюдь не случайно, если автор переводит сонеты Шекспира, а не Шекспира вообще.
Уместно отметить, что термин «долгое» или, если угодно, «длительное средневековье» появился не случайно и существует по сей день. Стих ведь тоже не всегда был рифмованным, но не будем «углубляться», оставим это дело на попечение бюрократов от литературы.

Поэтический перевод, тем более – перевод сонетов Шекспира дело не простое.
Слишком много примеров, вариантов переводов сонетов Шекспира и в Интернете
в том числе. Есть с чем, и есть с кем сравнить – не так и запросто поспоришь с Маршаком, Пастернаком, Лозинским, Кремлевым. Поэтому господа «переводчики» предпочитают с Шекспиром не связываться – куда как проще «переводить» известных английских поэтов, того же Р. Бернса – читатель не вдруг найдет варианты и подстрочники, а переводить оригинал самостоятельно тем более не станет.

Реально о русской литературе и русской поэзии в частности можно говорить только начиная с XIX века – крещение Руси более, чем на семь столетий затормозило, если не сказать угробило русскую науку, литературу и искусство.
Скажете, а причем здесь русская литература? А притом, что переводим мы на русский и наиболее близкими во времени к поэтам позднего европейского средневековья и эпохи Возрождения стали современники Пушкина и его предшественники.

В любом случае переводчик становится как бы соавтором стихотворения, а следовать буквально оригиналу или нет, – это второй вопрос. Что для переводчика главное – текст оригинала или все-таки читатель?
Скорее, все-таки читатель. Можно любое собственное косноязычие и просто неумелость объяснить ссылками на оригинал, чем зачастую и занимаются «переводчики» Интернета
и весьма успешно – серьезной критики они не опасаются, потому как «сравнить просто не
с чем», да и вряд ли кто-то станет этим заниматься. Оппонентами этих самых «переводчиков», как правило, становятся такие же переводчики – лингвисты, иногда «технари», но уж никак не поэты.

Вольно же некой дамочке называть автора «весьма средним поэтом» без каких-либо аргументов в пользу этого утверждения. Ничего не поделаешь – «переводчица», что
с нее взять?
Автор (ваш покорный слуга) оказывается еще и художник «средней руки», и публицист никакой.
Этому, вероятно, дамочку научили на ускоренных курсах ин-яза, больше, вроде, и негде было. А то, что автор более десяти лет публикуется в одном из центральных изданий именно как автор статей (и не только статей), и де-факто является художником одной из высших категорий, – так это не женское дело, это вам – не щи варить. «Мадам» инкогнито не раскрывает и публикуется под погонялом (пардон, под «творческим псевдонимом») – так меньше вероятности, что читатели разберутся кто она такая на самом деле.
Еще один «крупный специалист» и визави упомянутой мадам стихов, по сути, не пишет, кроме «юмористических». Да уж, «не до поэм ему», не до поэм… Он все больше «переводит» и, разумеется, не Шекспира – хлопотно это Шекспира-то переводить.

ПЕРЕВОДИМ ШЕКСПИРА – III
____________________________________


Было бы неверным утверждать, что сонеты Шекспира уступают в чем-то всему остальному творчеству великого поэта и драматурга, автора блестящих комедий и трагедий, вошедших в золотой фонд мировой литературы. Достаточно того, что сонеты Шекспира определили развитие и форму староанглийского сонета, как и классического английского сонета в целом. Построенные на противопоставлении (в отличии от итальянского сонета, ставшего как бы мировой классикой), шекспировский сонет отличается более жесткой формой, как правило перекрестными рифмами и подводящим итог сказанному поэтом «замком» – заключительным двустишием. О преимущественно мужских рифмах можно не говорить, это скорее особенность староанглийского языка, чем прихоть поэта.

Все недостатки, приписываемые сонетам Шекспира можно отнести лишь к недостаткам
их переводов. Переводы С.Маршака, прямо скажем, не блещут изяществом, как и не отличаются некой монументальностью барокко. Формально Маршак в большинстве случаев прав, но только в большинстве случаев. Исказить смысл (а не подстрочник) Самуилу Яковлевичу не стоило большого труда, зато форма как бы соответствовала канону. Какому канону? В оригинале все сонеты Шекспира написаны одной 14-строчной строфой, тогда как Самуилу Маршаку, и не ему одному, вольно было разбивать сонет на отдельные строфы.

В переводах (их три) Б.Пастернака выделен замок – две заключительные строки. Этот прием можно считать все-таки оправданным, русский язык более полнозвучен, чем староанглийский, и взаимного влияния заключительных строк приходится избегать.
Гораздо важнее другое, – задайтесь вопросом, а на какой русский язык мы переводим сонеты великого англичанина позднего средневековья? В русском литературном языке
его языковые нормы постоянно менялись во времени. Речь русского горожанина XIX=го
века разительно отличалась от разговорного и литературного языка века двадцатого, хотя существенной разницы между разговорным и литературным языком не может быть по определению.
Например, беспорядочное и бессмысленное употребления термина «катрен» вне связи с классическим итальянским сонетом, будь то Данте, Петрарка или Микеланджело, говорит, скорее, о бескультурье ритора, нежели о высоком уровне его культуры вообще, и знания литературы в частности. Ни в жизни, ни в поэзии мы не говорим «катренами и терцетами», это довольно узкая специализация.

Самуил Маршак считается классиком перевода сонетов Шекспира. В 1949 году он
получил Сталинскую премию II степени за свои переводы, с тех пор С.Маршак как бы вне конкуренции. Так ли это? Нет, к сожалению, это не так.
Переводы Маршака, казалось бы, просты и понятны – так и было и для вернувшихся
с войны фронтовиков, и для широких народных масс, которым в это время было чем заняться, они восстанавливали разрушенную войной страну и поэзия, надо думать, тоже должна была быть понятной и достаточно простой, и без изысков. Однако, смешивать гражданский разговорный русский со староанглийским, это не самый лучший из вариантов.

Язык современников Пушкина и его предшественников Жуковского и Державина здесь может быть более уместен. Многие выражения и обороты в современном русском языке приняты, как устаревшие или малоупотребительные. И, тем не менее, именно они более способствуют переводу со староанглийского, они и по времени ближе к XVI веку в Европе, и по стилистике – в конечном счете все языки, – это ветви одного дерева..

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   20:44:21)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

Наташа, прежде чем обсуждать, неплохо бы и прочитать достаточно внимательно, и понять изложенное. Мы всегда торопимся обсуждать...

Наталья Анвип   (11.07.2019   20:57:56)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Я согласна...это первое впечатление.
Пошла читать...потом вернусь)

Наталья Анвип   (13.07.2019   07:52:10)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

По мотивам 22 сонета Шекспира

Не верю зеркалу, что стал я - стар,
Пока ты - юн, я - сверстник вечный твой,
Когда ж ты от морщин возьмешь нектар,
То значит, смерть уже идет за мной.

Вся красота твоя - моя любовь,
Она оденет в праздничный наряд,
Согреет остывающую кровь,
И ярким, нежным сделает твой взгляд.

Так, как могу я старше быть тебя?
Ведь сердце твое взял я навсегда
И для того я взял его,скорбя,
Чтоб не вернуть уж больше никогда!

Когда глаза настанет час сомкнуть,
Я сердце не смогу тебе вернуть..

https://www.chitalnya.ru/work/1316945/.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (13.07.2019   08:12:29)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

.
СОНЕТ XXII. ШЕКСПИР
___________________________________

И зеркало меня не убедит,
И с юностью твоей я сердцем вровень.
Неумолимо время. И вердикт
Его – кончина, и не прекословь ей.
Твоя краса для сердца и души
Как одеянья бархатная нежность.
Моя любовь в груди твоей, в тиши.
Твоя – в моей, меж старостью, и между
Твоим сияньем. Сбереги свой пыл
И сохрани свой свет, как я с любовью
Несу его в себе под сенью крыл,
Как мать дитя, склоняясь к изголовью.
Но не верну я сердца твоего –
Умру, не возвращая ничего.

– ххх –

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time′s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav′st me thine, not to give back again.



Наталья Анвип   (13.07.2019   08:29:58)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

По мотивам 36 Сонета В.Шекспира Пятно

Любовь связала нас неразделимо,
Но осуждают люди нашу связь,
И ты проходишь незнакомцем мимо,
Вослед за нами вьется сплетен вязь.

Пусть чувства наши как вино в бокале
Слились единой каплей навсегда,
Но осужденье нам несет печали,
Вино горчит отравою стыда.

Я чувств своих к тебе не обнаружу,
Прошу тебя, любовь скрывай от всех,
Я злые языки обезоружу,
Пред Богом отмолю наш общий грех.

На нашей репутации - пятно,
Оно одно нам на двоих дано!
https://www.chitalnya.ru/work/1313800/

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love′s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love′s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report

Наталья Анвип   (13.07.2019   08:49:49)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

36 Сонет в переводе С. Маршака

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (13.07.2019   09:40:09)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

.
СОНЕТ ХХХVI. ШЕКСПИР
_____________________________________


Нас разлучит досужая молва,
Любовь твоя – с моей неразделима.
Пусть мой позор и праздные слова
Сотрутся в прах, как посох пилигрима.
Одной любви не разделить беды,
Моя печаль не принесет раздора.
И я прошу как влаги у воды,
Как драгоценный миг прошу у вора.
Коль встретимся – меня не признавай,
Моя вина да будет мне отрадой.
Пусть безупречна честь твоя, и знай –
Не жду похвал и почестей не надо.
Но пусть моя любовь в тебе поет –
Я разделю достоинство твое.

______________________________


Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love′s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love′s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.



С.Харина   (11.07.2019   19:49:55)
(Ответ пользователю: Амарант)

Считается даже, что от подлинного Шекспира "ни чего не осталось" (с)
Считается, что от Ленина и Сталина ничего не осталось.
Вы понимаете, что Шекспир сочинения оставил в 16 веке. Жил в Англии. В это время жил и Иван Грозный
Прикиньте, язык с тех пор изменился.

Амарант   (11.07.2019   19:55:45)
(Ответ пользователю: С.Харина)

Не только это вообще реальная ли личность, сегодня многие сомневаются, думают, что коллективный автор.

С.Харина   (11.07.2019   20:07:04)
(Ответ пользователю: Амарант)

Вполне вероятно.
Кстати, вернусь к знакомым яйцам. Сегодня страницу Егора Трубникова рвут на части. Многие читатели считают, что это тоже коллективная страница. Кто знает? Может, лет через 500 его будут переводить на современный иранский)))

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   20:09:10)
(Ответ пользователю: С.Харина)

Да, Светик, да...
_______________________

https://www.chitalnya.ru/work/873241/

ПЕРЕВОДИМ ШЕКСПИРА…
Не раз мне намекали досужие наблюдатели, дескать, современный английский совсем не таков, каким он был во времена Шекспира.. С таким же успехом можно было заявить, что английский – это вообще не русский (добавлю, что и не греческий – ну, и что?) Китайский язык тоже, как ни странно, «не совсем русский»…

Помниться, я уже писал, что язык Шекспира как бы сочетает в себе и грубость средневековья, и изящество ренессанса. Добавлю, что ему присущи как органный звук барокко, так и мелодичность рококо…
Однако мы переводим Шекспира на русский язык и куда, как более уместно задать себе вопрос, – а на какой русский мы переводим язык Шекспира?

Говорят, что все языки – это ветви, растущие из одного ствола. Касательно европейских языков, это не оставляет сомнений – в них много родственных связей. Русский как бы соединяет тюркскую, финно-угорскую и славянскую группы, но не мало еще в древнерусском и заимствований из латинского, греческого и санскрита. Германцы тоже вроде бы объединились уже после миграции, а англосаксы? Но, не будем углубляться. Русский язык как будто универсален, но и этим его возможности не исчерпываются.

Взгляните на портреты Шекспира, друзья мои, и вы увидите в них характерные черты присущие живописи Аргунова и Никитина – не так велика была разница во времени их написания. Неправда, что царь Петр окно в Европу прорубил – он всего лишь ввел в обиход европейскую моду и этикет, и корабли строил по голландскому образцу. А связь с России с Европой никогда и не прерывалась – не японцы, поди…

Литература и искусство (за исключением ремесел) всегда изначально носили культовый характер, и лишь со временем приобретали характер светский, что в разное время и приводило их то к возрождению, а то и к упадку. Эпоха Возрождения и последующий ей период реформации дали миру Стерна и Рабле, Костера, Свифта и Шекспира. Поэтому имеет смысл рассматривать целую эпоху, а не ограничиваться отдельно взятыми Дж.Бокаччо, Петраркой или Буонаротти.
Русский литературный язык никогда не был чем-то незыблемым и постоянным – высокопарный слог Ломоносова, Жуковского и Державина очень скоро сменили легкие как пассажи Моцарта пушкинские строфы.
Чтобы переводить Шекспира недостаточно знать его ближайших современников – нужно хорошо знать русскую литературу.

https://www.chitalnya.ru/work/969628/

ПЕРЕВОДИМ ШЕКСПИРА – 2
Реакция интернетчиков почему-то считающих себя «переводчиками» на мой короткий опус была вполне предсказуемой – как же! на любимый мозоль им наступили…
Надо сказать, эти самые интернетовские «переводчики» редкостные бюрократы и дальше своего окололитературного бюрократизма ничего не видят и видеть не хотят, или все-таки не могут? Второе вероятнее всего.

Да, Стерн, Рабле, Свифт, Костер и Шекспир – это разные авторы и найти в их творчестве что-то общее их объединяющее бюрократу не под силу, да и ни к чему – бюрократ и так бюрократ, он пребывает в своем неком неоспоримом величие и вполне собой доволен. Самодовольство бюрократа сравнимо, разве, с его самолюбованием и с его же нетерпимостью ко всему «не такому», как то, что он однажды удосужился прочитать и о чем способен вещать с периодичностью и настойчивостью метронома.

Казалось бы, все знают Микеланджело Буонаротти, живописца, скульптора, архитектора – все в превосходной степени, заметим, – но не все знают Микеланджело – автора сонетов в классическом итальянском стиле и превосходного поэта. Посему и упоминание его имени отнюдь не случайно, если автор переводит сонеты Шекспира, а не Шекспира вообще.
Уместно отметить, что термин «долгое» или, если угодно, «длительное средневековье» появился не случайно и существует по сей день. Стих ведь тоже не всегда был рифмованным, но не будем «углубляться», оставим это дело на попечение бюрократов от литературы.

Поэтический перевод, тем более – перевод сонетов Шекспира дело не простое.
Слишком много примеров, вариантов переводов сонетов Шекспира и в Интернете в том числе. Есть с чем, и есть с кем сравнить – не так и запросто поспоришь с Маршаком, Пастернаком, Лозинским, Кремлевым. Поэтому господа «переводчики» предпочитают с Шекспиром не связываться – куда как проще «переводить» известных английских поэтов, того же Р. Бернса – читатель не вдруг найдет варианты и подстрочники, а переводить оригинал самостоятельно тем более не станет.

Реально о русской литературе и русской поэзии в частности можно говорить только начиная с XIX века – крещение Руси более, чем на семь столетий затормозило, если не сказать угробило русскую науку, литературу и искусство.
Скажете, а причем здесь русская литература? А притом, что переводим мы на русский и наиболее близкими во времени к поэтам позднего европейского средневековья и эпохи Возрождения стали современники Пушкина и его предшественники.

В любом случае переводчик становится как бы соавтором стихотворения, а следовать буквально оригиналу или нет, – это второй вопрос. Что для переводчика главное – текст оригинала или все-таки читатель?
Скорее, все-таки читатель. Можно любое собственное косноязычие и просто неумелость объяснить ссылками на оригинал, чем зачастую и занимаются «переводчики» Интернета и весьма успешно – серьезной критики они не опасаются, потому как «сравнить просто не с чем», да и вряд ли кто-то станет этим заниматься. Оппонентами этих самых «переводчиков», как правило, становятся такие же переводчики – лингвисты, иногда «технари», но уж никак не поэты.

Вольно же некой дамочке называть автора «весьма средним поэтом» без каких-либо аргументов в пользу этого утверждения. Ничего не поделаешь – «переводчица», что с нее взять?
Автор (ваш покорный слуга) оказывается еще и художник «средней руки», и публицист никакой.
Этому, вероятно, дамочку научили на ускоренных курсах ин-яза, больше, вроде, и негде было. А то, что автор более десяти лет публикуется в одном из центральных изданий именно как автор статей (и не только статей), и де-факто является художником одной из высших категорий, – так это не женское дело, это вам – не щи варить. «Мадам» инкогнито не раскрывает и публикуется под погонялом (пардон, под «творческим псевдонимом») – так меньше вероятности, что читатели разберутся кто она такая на самом деле.
Еще один «крупный специалист» и визави упомянутой мадам стихов, по сути, не пишет, кроме «юмористических». Да уж, «не до поэм ему», не до поэм… Он все больше «переводит» и, разумеется, не Шекспира – хлопотно это Шекспира-то переводить...

https://www.chitalnya.ru/work/2078532/

ПЕРЕВОДИМ ШЕКСПИРА - 3
__________________________________________________

Было бы неверным утверждать, что сонеты Шекспира уступают в чем-то всему остальному творчеству великого поэта и драматурга, автора блестящих комедий и трагедий, вошедших в золотой фонд мировой литературы. Достаточно того, что сонеты Шекспира определили развитие и форму староанглийского сонета, как и классического английского сонета в целом. Построенные на противопоставлении (в отличии от итальянского сонета, ставшего как бы мировой классикой), шекспировский сонет отличается более жесткой формой, как правило перекрестными рифмами и подводящим итог сказанному поэтом «замком» – заключительным двустишием. О преимущественно мужских рифмах можно не говорить, это скорее особенность староанглийского языка, чем прихоть поэта.

Все недостатки, приписываемые сонетам Шекспира можно отнести лишь к недостаткам их переводов. Переводы С.Маршака, прямо скажем, не блещут изяществом, как и не отличаются некой монументальностью барокко. Формально Маршак в большинстве случаев прав, но только в большинстве случаев. Исказить смысл (а не подстрочник) Самуилу Яковлевичу не стоило большого труда, зато форма как бы соответствовала канону. Какому канону? В оригинале все сонеты Шекспира написаны одной 14-строчной строфой, тогда как Самуилу Маршаку, и не ему одному, вольно было разбивать сонет на отдельные строфы.
В переводах (их три) Б.Пастернака выделен замок – две заключительные строки. Этот прием можно считать все-таки оправданным, русский язык более полнозвучен, чем староанглийский, и взаимного влияния заключительных строк приходится избегать.
Гораздо важнее другое, – задайтесь вопросом, а на какой русский язык мы переводим сонеты великого англичанина позднего средневековья? В русском литературном языке его языковые нормы постоянно менялись во времени. Речь русского горожанина XIX века разительно отличалась от разговорного и литературного языка века двадцатого, хотя существенной разницы между разговорным и литературным языком не может быть по определению. Например, беспорядочное и бессмысленное употребления термина «катрен» вне связи с классическим итальянским сонетом, будь то Данте, Петрарка или Микеланджело, говорит, скорее, о бескультурье ритора, нежели о высоком уровне его культуры вообще, и знания литературы в частности. Ни в жизни, ни в поэзии мы не говорим «катренами и терцетами», это довольно узкая специализация.

Самуил Маршак считается классиком перевода сонетов Шекспира. В 1949 году он получил Сталинскую премию I Iстепени за свои переводы, с тех пор С.Маршак как бы вне конкуренции. Так ли это? Нет, к сожалению, это не так.
Переводы Маршака, казалось бы, просты и понятны – так и было и для вернувшихся с войны фронтовиков, и для широких народных масс, которым в это время было чем заняться, они восстанавливали разрушенную войной страну и поэзия, надо думать, тоже должна была быть понятной и достаточно простой, и без изысков. Однако, смешивать гражданский разговорный русский со староанглийским, это не самый лучший из вариантов.

Язык современников Пушкина и его предшественников Жуковского и Державина здесь может быть более уместен. Многие выражения и обороты в современном русском языке приняты, как устаревшие или малоупотребительные. И, тем не менее, именно они более способствуют переводу со староанглийского, они и по времени ближе к XVI веку в Европе, и по стилистике – в конечном счете все языки, – это ветви одного дерева.

______________________________________



С.Харина   (11.07.2019   20:24:44)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Олег Ростиславович,я никогда не балдела от Шекспира. Вот неправильный я филолог и все . Понимаете ли, кроме " Жизни Тимона Афинского", - ничего у него не люблю. Автор пьесы - гений. Идея - первична!
А вот Ваши поэмы люблю. И язык Вашей поэзии ценю. Понимаете или нет?

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   20:32:00)
(Ответ пользователю: С.Харина)

Да, Светик, поэмы мне вроде бы удались...

.

С.Харина   (11.07.2019   20:46:59)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Да, и именно поэма "Исход"!
Это Ваша вещь! Отпечаток души - вечен.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   20:54:09)
(Ответ пользователю: С.Харина)

Светик, там два варианта: Исход и Иход-1.
Когда ты приезжала в Петербург, был только Исход, он не плох для того времени.
А Исход-1 был завершен только в 2016 году, вот этот вариант и является "ключевым".
https://www.chitalnya.ru/work/1311320/



С.Харина   (11.07.2019   21:02:40)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Вы главные строки поэмы не убрали. И Слава Богу!


это клекот орлов по- над синим покровом снегов,
это страх высоты, – но птенцы вырастают из страха, –
ты меня не забудешь, не бросишь, не сбросишь оков,
ты прелюдия жизни и жизни высокая плаха.

,, ,,,


Вы - гений. И напоминайте им всем. Слышите? Я - спать!

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   21:33:02)
(Ответ пользователю: С.Харина)

Светик, и все-таки:
https://www.chitalnya.ru/work/1311320/
___________________________________________

...Не растают слова как пломбир на июльском окне,
на поющем пчелой на стекле и струне клавесина,
нарастая как звук нарастающим эхом, и свет
разлетится как зеркало колкими звездами льдинок,
и заплачет та девочка, тихую верность храня
подоконному мирику роз и вишневых гераней,
о потерянном слове в миноре по имени ля –
в ледяном как дворец и арена напрасных стараний...

Как его отыскать, это вечное слово «люблю»?
как тебе рассказать, моя бедная верная Герда
как печальному принцу, без четверти – и королю!
без пяти и без счета часов и минут… и наверно
нет на свете награды желаннее и горячей –
растопить огонек в посиневшей от холода печке
ледяному как сердце и след на блестящем столе,
на ристалище выбора между Сегодня и Вечно –
ледяному насквозь, на просвет как алмаз и стекло,
и хрустальные грани с шампанским бахвальством бокала…

…но растопит слеза всем смертям и посулам назло
на расторгнутом вдруг, навсегда… но и этого мало!

Лишь бы не было в мире остывших от скуки сердец,
замороженных душ за стеклом и за дверцами шкафа,
за экраном и скрином, за разумом и, наконец,
сочинившим финал… то ли Франц это был, то ли Кафка…



Ольга Свешникова   [Московская область]    (11.07.2019   20:57:27)
(Ответ пользователю: С.Харина)

Параллель некорректная. русский язык изменился сильнее английского. Если взять высокий поэтический штиль, то почитайте в оригинале Водсворта или даже Браунинга - они ближе к языку Шекспира, чем к современному английскому

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (11.07.2019   21:05:17)
(Ответ пользователю: Ольга Свешникова)

Никакого Браунинга, ни в коем случае!
"Ваше слово, товарищ Маузер!"

Дмитрий Верютин   [Москва]    (11.07.2019   20:20:41)

Сонет 69 (Шекспир) – Ректификат-перевод

Коль в доме у окна сидишь, краса –
Хвалит тя всяк, имеющий глаза.
Коль трудишься в миру, то "трансит сик" –
Хулит тя всяк, имеющий язык.

Чтоб и красивой слыть, и умной девой –
Не ошибайся: ничего не делай!

Дмитрий Верютин   [Москва]    (13.07.2019   03:59:52)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

Сонет 66 (Шекспир) – Ректификат-перевод

Я б сдохнуть рад, уставши зреть грехи,
Цветущие повсюду пышным цветом…
Перечислять их все – мне не с руки,
К тому ж их список всем и так уж ведом.

Я б сдох уж, но боюся без контролю
Одною средь грехов оставить дролю!

++++++++++++++++++++++++
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (13.07.2019   21:31:26)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

.
ШЕКСПИР. СОНЕТ LXVI
_________________________________________

Измученный о смерти я молю –
Как видеть мне и нищеты веселье,
И бедности бесхитростный уют,
И веру, и досаду отреченья?
И золото, чем тешится наглец,
И чистоты девичьей увяданье,
И красоты неправедный конец,
И власть хромую, и души изгнанье,
И ложь повсюду, – там, где правят бал
И глупость, и безумие актера,
И простоту средь каверзных зеркал,
И добродетель, и тщету позора.
Ушел твой паладин, – уйду и я,
Спасенья не ищу, любовь моя!

____________________________


Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.



Дмитрий Верютин   [Москва]    (13.07.2019   22:18:32)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Опять концовка, а значит всё, -- почти мимо исходного смысла. Сами не видите?
Если, дескать, не помните, спешили вы или нет, то это означает лишь первое. Ибо не помнят, как правило, своё обычное состояние.
Для переводчика же приемлемо лишь одно состояние: НЕ спешить.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (13.07.2019   22:54:02)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

.
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
___________________________________________

«устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь
в одиночестве»
__________________________________________

Ушел твой паладин, – уйду и я,
Спасенья не ищу, любовь моя!
________________________________________________

. . . . . .

Да вы, я вижу, – САМЫЙ НАСТОЯСЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК !!!
И часто с вами такое случается?



Дмитрий Верютин   [Москва]    (14.07.2019   00:05:20)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Сопоставление вами, без комментария, подстрочника, вполне корректного (такового, возможно, потому, что, судя по дословности, он сделан не вами, а Шаракшанэ) с вашим "переводом" -- можно трактовать в любую сторону.
Подростково исковерканный эпитет (обидный лишь при инфантильном мировосприятии) и быдланское фото -- это, стало быть, весь содержательный ответ, рождённый вашим талантом.
Мне было показалось, можем общаться... Что ж, ухожу из темы.

ПС: Быдланское фото вы заменили на нейтральное, пока я писал ответ. Не так всё безнадёжно.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (14.07.2019   00:15:44)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

АРХИ правильное решение, дорогой товарищ!



Дмитрий Верютин   [Москва]    (13.07.2019   17:36:43)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

Сонет 130 (Шекспир) – Ректификат-перевод

Хоть шаг – не грациин, не музин – голос;
Глаза – не звёзды, не кораллы – губы,,,
Хоть дух – не амбра, и не жемчуг – зубы,
А грудь – морковь, и проволока – волос,,,

Красой даст фору милка всякой даме,
Оболганной блудливыми льстецами!

++++++++++++++++++++++++
My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Наталья Анвип   (13.07.2019   17:46:18)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

Сонеты » Сонет 130
Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=130&tr=s

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (13.07.2019   20:24:27)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

.
ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXX
_________________________________

Ее глаза не солнце? Не жалей!
Огни коралла губ ее алее.
Пушистый снег груди ее белей
И волосы неистово чернеют.*
Дамасских роз и рдение, и свет
Напрасно не ищи в ее ланитах –
Благоухают розы или нет,
Но тело пахнет хлебом и корытом.
И голос мил, но музыка сильней
Волнует слух и звук томленья полон –
Когда богиня ходит по земле
Смолкают струны скрипки и виолы.

Беспомощна сравнения тщета –
Прекрасны и любовь, и красота!

_____________________________


My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
__________________________________________________
* В Англии во времена Шекспира высоко ценилась красота блондинок.
Темный цвет волос под этот общепринятый "канон" не подпадал...



Амарант   (13.07.2019   20:34:23)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Не понял, это сейчас вы лучше перевели чем прошлый раз, или на этот раз Шекспир был лучше?

Дмитрий Верютин   [Москва]    (13.07.2019   21:01:40)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

=* В Англии во времена Шекспира высоко ценилась красота блондинок.
Темный цвет волос под этот общепринятый "канон" не подпадал...=
Этот коммент имеет притянутое отношение к Шекспиру. Ибо в оригинале акцент на сравнение волос с проволокой, т. е., надо полагать, на их жёсткость, что вы не сумели передать (компенсировав комментом). А чёрнота упоминается заодно.

Концовка у вас вообще прокатывает "перевод" мимо исходного смысла.
Какой-то дух торопливости... Вы спешили что-ли?

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (13.07.2019   21:36:03)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

.
Разве все упомнишь, ведь это было в 2012 году...

Наталья Анвип   (14.07.2019   05:53:37)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Прекрасна лишь любимой красота. Олег! Мне нравится Ваш перевод больше, чем перевод Маршака.
Но, вот здесь именно тот случай, когда смысл и содержание сонета нельзя вместить в обычные 14 строк.
Я бы сказала, что 130 Сонет Шекспира относится к литературоведению и литературной критике. По сути, в нем заложены основы борьбы с литературными штампами и шаблонами.
Когда я читаю, в том числе и на этом сайте, стихи об ЛГ, у которой тонкий стан, глаза как небо, брови вразлет, ноги от ушей, она конечно же молода и цветет как роза в саду...
то я понимаю. что за этими творениями стоит надуманный образ совсем не реальной любимой женщины со всеми ее достоинствами и недостатками.
Часто принято оскорблять возраст женщины, хотя любимая женщина красива в любом возрасте.
Наверное, новым гением в поэзии станет тот, кто сумеет уйти в своем творчестве от всех этих штампов и шаблонов и описать красоту любимой женщины вне фигуры и возраста. То есть сумеет написать о красоте любимой женщины, а не создать-- образ ЛГ для конкурса красоты.
Белинский, рассуждая в одной из своих работ о женской красоте, писал, что красота - это понятие относительное.
Так дворяне считают красивой худую, бледную и утонченную даму, а русский крестьянин считает красивой женщину "кровь с молоком" с широкими бедрами, которая способна и детей родить и в доме быть хозяйкой.

"Нет ничего опаснее, чем связывать свою участь с участью женщины за то только, что она прекрасна и молода.

Жена — не любовница, но друг и спутник нашей жизни, и мы заранее должны приучиться к мысли любить ее и тогда, когда она будет пожилою женщиною, и тогда, когда она будет старушкою.

www.liveinternet.ru/users/igorinna/post130932573/

Только счастье есть мерка и поверка любви."
В.Г. Белинский.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (14.07.2019   07:11:11)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

.
Наташа, поэт сначала пишет, а рассуждает уже потом...
https://www.chitalnya.ru/work/1987391/
_________________________________________

Дай мне Бог не забывать тебя
из последних сил, под чьим-то дулом –
знак вопроса канцелярским стулом
изогнется, душу теребя…

Я еще не радовал зверей,
львов не гладил на арене, или
не бродил по мокрой Пикадилли,
с губ ее не пил кипящий эль…

Дай тебе поверить как любил,
как с ноги переходил на бег, и –
потому и звезды не померкли,
солнца луч мне светит как светил.

В свете лун, в огнях паникадил
мне душа шептала по секрету:
– День не прожит, песня не допета,
да и кубок ты не осушил –
черного как бархат и печаль
сладкого вина сквозь смех и слезы
на рассвете, что как прежде розов,
на закате как бы невзначай…

Я тебе не рассказал про сны –
слишком беден мой язык и слышен
только шепот, и как можно тише –
мне довольно этой тишины.

И когда содружество светил
унесет мой возглас, взгляд и смех мой –
все стихи и две строки поверх них:
я любил тебя, как я любил…

_________ z ________



Наталья Анвип   (14.07.2019   07:20:46)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Олег! Прекрасная любовная лирика!)

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (14.07.2019   07:46:31)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

Любовная в любом случае... 2017 год? Однако...

Семён Диванов   [Москва]    (14.07.2019   08:19:10)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Ваше наставление считаю оригинальным:
"Наташа, поэт сначала пишет, а рассуждает уже потом..", -
объясняет Олег Павловский в сообщении

Олег Павловский [Санкт-Петербург] (14.07.2019 07:11:11)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип).

Грин Сандерс   (11.07.2019   23:45:57)

И взгляды восхищенные, любя, –
Глаза врагов, – твой блеск оберегают.

Абсолютно нечитаемые знаки препинания делают эти две строки
бессмысленными. Так как всякий нормальный человек прочитает:

И взгляды восхищенные любя,
Глаза врагов твой блеск оберегают.

Дмитрий Верютин   [Москва]    (12.07.2019   02:02:45)
(Ответ пользователю: Грин Сандерс)

Нечитаемо -- да. Но даже с вашей пунктуацией трудно понять.
Получается "глаза, любя взгляды, тем оберегают блеск". Я с трудом продрался к замыслу (и то не уверен). Здесь по семантике надо не "любя", а нп. "бросая". Образ не стал бы вполне чётким, но хоть связным. Но автор поленившись пошёл за хожалой рифмой и родил такой кандибобер.

Дмитрий Верютин   [Москва]    (13.07.2019   22:56:33)
(Ответ пользователю: Грин Сандерс)

Вероятно, я сначала не понял вашу мысль... "Нечитаемые" в смысле "не понимаемые на слух"? Это да.
У автора, надо полагать, взгляды и глаза -- однородные члены. Тогда формальный смысл есть. Но синтаксис -- боже мой!

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (13.07.2019   23:44:07)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

.
Песенки сочиняете, любезный? Отрадно, отрадно...
Вот и сочиняйте.
Фонограмм Жоржа Брассенса нет, сравнить не с чем....
Друг мой, а давайте поработаем вместе, так сказать,
"творческим коллективом"? Переведите на инглиш "В лесу родилась
ёлочка!" Типа: "воз борн ин форест yolochka..."
Продолжайте пожалуйста, весь культурный мир замер в ожидании!

(Извините, – конечно же в "оевреевании", мы ведь
не антисемиты какие-нибудь?)

Дмитрий Верютин   [Москва]    (14.07.2019   00:51:52)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

=Фонограмм Жоржа Брассенса нет=
На прощание: коль вы вдруг открыли один мой перевод. Конкретно к этой песне ролик Ютюба приложен. Не заметить сверху "окно" можно лишь (вашу слепоту исключаю) при временном (надеюсь, что вашем случае не постоянном) затмении разума, порождённым, например, обидой. Учитесь владеть чувствами -- это признак взросления умом, а не годами только.
А ваш стёб оставьте себе подобным.

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (14.07.2019   01:09:05)
(Ответ пользователю: Дмитрий Верютин)

.
Хорошо, я попробую, но... только с «себе подобными», а не с вами.
Без ролика в ютубе я постараюсь обойтись, довольно с меня будет
и вашего «вокала». Впрочем, вы с Жорой друг друга стоите, лучше бы
и не смотрел...
Я вполне «удовлетворен» услышанным... спеть можно все что угодно,
важно как спеть.

Валерий Гулянов   [Алтай]    (14.07.2019   07:09:11)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

= "воз борн ин форест yolochka..."=
))) Вообще, забавны все эти переводы, когда понимаешь, что английский язык от
русского языка произошёл. Но англосаксам всё равно спасибо за то, что они первоначальное исконно русское написание в некоторых своих словах и географических топонимах сохранили, как в слове "RUSsia", например. Так будет легче некоторым этническим русским понять и осознать, что они - РУСЫ (имя существительное), а не РУССКИЕ (имя прилагательное).

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (14.07.2019   08:23:26)
(Ответ пользователю: Валерий Гулянов)

.
Валерий, мы не знаем на каком языке говорили наши предки 500 тасяч лет назад, даарийцы, потом гиперборейцы.... возможно на древнеславянском (древнерусском).

Валерий Гулянов   [Алтай]    (14.07.2019   08:44:23)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

Олег, мы многого ещё не знаем, к сожалению, потому что очень многие древнерусские письмена были уничтожены инквизиторами и русофобами.
Но всё равно узнаем. Уверен, что такое время придёт. Оно уже приходит. Всё тайное становится явным. То, что термин "Гиперборея" введён в научный оборот,
и не в качестве мифа, это уже хорошо.
"В 1700 году на Руси шло 7208 лето и Пётр первый под влиянием запада обрезал историческую память на 5508 лет. Все древние источники были засекречены и переписаны. Данный курс на сужение сознания, продолжается, и по сей день..."
https://zen.yandex.ru/media/prostor21x/kto-i-zachem-skryvaet-azbuku-i-vparivaet-bukvicu-5cd84b5cdc10c300b339acfe"

Олег, извиняюсь, что немного не по теме "влез".
Шекспир это - прекрасно!)

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (14.07.2019   08:56:56)
(Ответ пользователю: Валерий Гулянов)

Все нормально, Валерий, русский язык стоит того, чтобы о нем сказать.

Наталья Анвип   (14.07.2019   09:35:03)
(Ответ пользователю: Валерий Гулянов)

Валерий!
Есть такое мнение, что до Вавилонской башни во всем мире был единый язык.
Не хочу зафлуживать тему...
https://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_01/11

Валерий Гулянов   [Алтай]    (14.07.2019   10:26:50)
(Ответ пользователю: Наталья Анвип)

Наталья, извини, но я, как историк, Библию в качестве серьёзного исторического источника не рассматриваю. И вообще, иудохристианство это - не моё. Мне чужое и иноземное - не нужно. Кому интересна история еврейского народа, пусть читает эту книгу, в которой такие слова как: "Русь", "Русский народ", и даже "Православие" - не упоминаются ни разу. Мне гораздо более интересна история русского народа.
Я лучше - РУСкие народные сказки почитаю, если уж на то пошло,
в них больше правды:))

Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (14.07.2019   15:31:04)
(Ответ пользователю: Валерий Гулянов)

Видимо придется продолжить тему в новой рубрике, но...
__________________________________________

« – Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор – черт их знает откудова и нанесут всякой дряни!»

Валерий Гулянов   [Алтай]    (14.07.2019   17:00:27)
(Ответ пользователю: Олег Павловский)

= Что это за скверный город!=
А мне вот что подумалось, Олег:
Скверно - (ск) верно, сокращённо: "сказано верно". Древнерус.).
Городничий из "Ревизора" Гоголя наверное просто не представлял
насколько "Велик и могуч русский язык."

А может и представлял, но не знал о такой проблеме как "подмена понятий",
которую произвели враги русского языка и русского народа (иноземцы).
После этой "подмены понятий" некоторые (очень важные) слова поменяли свой изначальный смысл с положительного на отрицательный.
Цель этой подмены понятий в общем-то тоже очевидна: сужение и переформатирование сознания народа. Вот, такие "пироги"...

Это опять же к вопросу о том, как мало мы знаем,
и как много от нас было сокрыто древних знаний, как много было переврато, искажено, фальсифицировано, да и вообще просто уничтожено
этими русофобами и инквизиторами. Всё по крупицам теперь приходится восстанавливать. Но ничего, восстановим.
Иначе просто нельзя, ибо:



Олег Павловский   [Санкт-Петербург]    (14.07.2019   17:24:42)
(Ответ пользователю: Валерий Гулянов)

.
Валерий, это знание необходимо вам, необходимо мне и еще очень многим людям, но далеко не всем. На форумах (этот форум не исключение), знания мало кому нужны. Как сказал Анри Бергсон: — Только два процента людей думают, еще два процента — "думают, что они думают", а остальные, скорее, готовы умереть — лишь бы ни о чем не думать...

Амарант   (14.07.2019   10:00:09)
(Ответ пользователю: Валерий Гулянов)

Валерий. а мне все равно бестолково доходит, рус и русы краткая форма прилагательного руский руские что сами еще не полная форма, а полная русский и русские. Но, дело в том, что я традиционно считаю это слово и прилагательным и существительным одновременно, чтобы там бредовые авторитеты типа Задорного не вякали. Почему вы думаете что такая двойственность не была первоначальной идеей имени? Чем она плоха? Она гениальна если её ценить а не чморить! Не надо присоединяться к агентам чужих культов и к злобствующим попам, как то обвинение русских буд-то на каждом шагу поминают бесов, слово бесы не имело современного значения пока его таковым не сделали именно попы. Отчасти и поэтому Священное писание они долго не переводили на русский, им для того нужно было время русский исковеркать.

Валерий Гулянов   [Алтай]    (14.07.2019   10:47:44)
(Ответ пользователю: Амарант)

=мне все равно бестолково доходит, рус и русы краткая форма прилагательного руский =
Александр, возможно это оттого, что Вы не недостаточно осознали это.
Я вот осознал, и до меня прекрасно доходит.
= бредовые авторитеты типа Задорного=
Нельзя так о М. Задорнове. Задорнов не был русофобом,
в отличие от тех, кто пытается высмеивать его.
М. Задорнов сыграл большую роль в пробуждении
русского самосознания, в пробуждении интереса русского (славянского)
народа к своей древней истории и культуре.
И за это он достоин самого глубокого уважения,
в ОТЛИЧИЕ ОТ ТЕХ, КТО ПЫТАЕТСЯ ЕГО ВЫСМЕИВАТЬ.
Как правило, русофобы и смеются над ним,
и называют всё написанное и сказанное им - бредом. Вы - русофоб?

Амарант   (14.07.2019   10:50:44)
(Ответ пользователю: Валерий Гулянов)

А Вы меня к стенке не припирайте, я ценю Задорнова, но, не его ошибки.

Валерий Гулянов   [Алтай]    (14.07.2019   10:56:11)
(Ответ пользователю: Амарант)

Ну, если цените, тогда хотя бы правильно фамилию его пишите.

Амарант   (14.07.2019   10:58:35)
(Ответ пользователю: Валерий Гулянов)

В этом- то вы аккуратист, а дальше, по существу?

Валерий Гулянов   [Алтай]    (14.07.2019   11:03:44)
(Ответ пользователю: Амарант)

Давайте не будем флудить. Тема не об этом.

Амарант   (14.07.2019   11:18:30)
(Ответ пользователю: Валерий Гулянов)

Это был не флуд, а законное ответвление темы, с одобрения автора. Но, если вы считаете что флуд, то, то что тот кто заманил нас во флуд тот и нас выведет это справедливо, давай, вперёд и на лихом коне!

Валерий Гулянов   [Алтай]    (14.07.2019   11:28:28)
(Ответ пользователю: Амарант)

Вот откройте свою тему об этом и..."вперёд на лихом коне".
Не нужно передёргивать. Одобрено было лишь упоминание о русском языке,
в том плане, что этот древний язык является прародителем многих других современных языков в контексте темы "Новые переводы".
Древняя история и культура Руси это уже совершенно другая тема.

Амарант   (14.07.2019   11:31:32)
(Ответ пользователю: Валерий Гулянов)

Согласен, что вас не переспоришь.










1