Цвета Моканова 07.07.2019 23:57:42 Отзыв на произведение:Здравствуй, море! [Марина Нежина] положительный Дорогая Марина!
Спасибо большое за то, что посвятили стихи морю. Приезжайте к нам, будем рады!
от морского человека с уважением и самыми лучшими пожеланиями, Цвета
Ах, Цвета! Какое заманчивое предложение :)
Сейчас в Болгарии вокальная группа, в которой занимается моя дочь. Они на конкурсе, выступили успешно. Но свою так далеко не отпустила. В общем, мама эгоистка )
Так что привет морской шлю с берегов Японского моря...
Мариночка, Вы не упомянули куда именно приехала вокальная группа Вашей дочери. У нас в Болгарии в морских курортах летом организируют много детских лагерей для одаренных детей из всего мира, где они отдыхают и вместе с тем принимают участие в разных музыкальных и других конкурсах.
Спасибо особое за морской привет, что касается Японского моря, то я уверена что и оно имеет свой шарм и особую атмасферу.
А Вы приезжайте к нам всей семьей, чтобы не скучать друг без друга!
всегда с самыми лучшими пожеланиями, Цвета
Ева Фед 07.07.2019 23:35:39 Отзыв на произведение:Покорные любви... [Юрий Митченко] положительный Прекрасная песня, звучит прекрасно, пусть она будет счастлива такое чувство может быть только в награду)))) Бог справедлив, он знал, кого наделил талантом и кому сделал такой подарок)))
Лариса, благодарю за высокую оценку и добрые слова.
Марина Миртаева 07.07.2019 23:31:51 Отзыв на произведение:У вешалки [Елена Тюменская] положительный Спасибо, что пишете с юмором!
Мне многие Ваши миниатюры нравятся, и первый рассказ "Гроб" понравился.
Представлю реданонсом эту миниатюру, хотя у Вас много интересного есть!
Здравствуйте, Марина!
Извините, что пишу Вам с таким непозволительно большим опозданием. "Избу" совсем забросила, каюсь.( Публикуюсь в основном на "Прозе.ру" и там тоже редко бываю в последнее время, погрязла в быту по уши.
Спасибо Вам большое за приятный отзыв! Очень рада, что Вам понравился мой рассказ. Постараюсь и в дальнейшем не разочаровать читателей.
С благодарностью, Елена.
петр гуляев 07.07.2019 23:31:37 Отзыв на произведение: произведение удалено Владимир Владимирович, скажите честно - ПОЧЕМУ вам кавказцы и цыгане дороже русских? ВЫ для них все делаете. Вы их защищаете. А про русских (нас 88 процентов) говорите: ДА Я 10 КОПЕЕК ЗА ЖИЗНЬ РУССКОГО НЕ ДАМ!! ДАЖЕ слова РУССКИЙ в конституции нет. И потому ГИБНЕТ И ВЫМИРАЕТ РУССКАЯ НАЦИЯ. А вы заботитесь об узбеках и таджиках, арабах и кавказцах - ОНИ ВАМ ДОРОЖЕ ВСЕГО НА СВЕТЕ.
Неужели вы не понимаете, что бежать ВАМ НЕКУДА, что помирать вам на Русской равнине, что в век интернета вас везде найдут и обшмонают как Осю Бендера румыны, а то и повесят как Хусейна и Каддафи!
ТАК создайте для нас, молодых РУССКИХ, нормальную жизнь в стране - работу ВСЕМ желающим, чистый воздух и чистую воду, продукты без химии, бесплатную медицину, честный суд, нормальное правительство! Хотя бы как при раннем Брежневе!
Еника 07.07.2019 23:31:00 Отзыв на произведение:Нет, не жги пока мосты... Музыка и исполнение Владимира Родионова. [Ольга Орловская] положительный Ну о-ооочень мне понравилось это ваше колдовское творение!
Оленька, боюсь сравнивать тебя с уже прославленными, но твои стихи изумляют! Умница! Талант, несомненный талант! :)
Спасибо, дорогие соавторы! Получила большое наслаждение!
Рубен Дарио — выдающийся никарагуанский поэт, мастер поэтической формы, не только для испанской Америки, но и для Испании. Он стал первым представителем поэтического модернизма. Воспитанный на романтической поэзии Америки и Франции, восприняв пышность её конструктивных форм и богатство словаря, он с чрезвычайной интенсивностью впитал в себя разнообразие французской поэзии парнасцев и символистов. Его поэтическим принципом стал лозунг Верлена "музыка прежде всего". Дарио интересовали главным образом проблемы инструментовки поэтической речи, мелодики стиха, лексической изысканности.
Французский модернизм, соединённый с характерным для испано-американской и испанской интеллигенции конца XIX века идеологическим кризисом и поиском социального самоопределения, направил поэта в область ирреальной тематики, мистицизма, символических образов и культа утонченных и упадочных эмоций и настроений.
Его значительнейшие произведения: поэмы — "Sinfona en gris mayor" ( Симфония серых тонов), "Sonatina" (Сонатина), "Canciоn de otrо"(Песнь другого) и сборники — "Azul", ( Лазурь) "Cantos de vida y Еsperanza"( Песни жизни и надежды)
Сонет Сервантесу
Провёл часы печали и сомненья
Я в одиночестве. Но добрый друг -
Сервантес. Он врачует мой недуг
И голове даёт отдохновенье.
Он - жизнь, природа - он. Как подношенье,
Мечтам бродячим шлем дарит он вдруг
И сыплет золото из сильных рук.
Он для меня - улыбка, вздох, моленье.
Христианин, и рыцарь, и влюблённый,
А голос - звон хрустального потока;
И перед ним склонённый,
Я вижу волю рока:
В восторге мир хохочет изумлённый,
Бессмертной грустью зоркого пророка.
Плясунья с обнажёнными ногами
Возможно ль быть ритмичней и стройней,
Отважней плыть по музыкальной гамме?
Есть грация пантеры - в гибкой, в ней,
В плясунье с обнажёнными ногами!
Весь в розах чёрный шёлковый подол,
Покрыты груди медными кругами.
В ней суть вещей, случайность, произвол,
В плясунье с обнажёнными ногами!
Полуоткрыты алые уста -
Какие откровенья к ним прилягут?
Какая в ней живая теплота,
В ней вкус клубники или винных ягод.
Она была то Сафо, то Луной
Над плоскими земными берегами...
Как бешено кружилась предо мной
Плясунья с обнажёнными ногами!
Влияние Дарио в той или иной степени заметно почти на всей испано-американской поэзии его времени. Немало сподвижников и последователей нашёл он и в Испании. Среди них выделяются Хосе Асунсьон Сильва (Колумбия), Хулио Рейсиг (Уругвай), Леопольдо Лугонес (Аргентина), Амадо Нерво (Мексика), Диес Каньедо, Сальвадор Руэда, Хуан Рамон Хименес, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка.
А в заключение я хочу предложить уважаемым читателям свой перевод красивейшего произведения Рубена Дарио, сказки, которую он написал на спор со своим врачом, на бутылку виски, и посвятил его маленькой дочке врача, Маргарите, которой было 5 лет.
Маргарите Дебайле.
( Перевод поэмы Рубена Дарио**)
Может, быль, а может, сказка
Апельсиновых цветов.
Море всё синей, и ласка
Соловьиных трелей. Зов
Ветра. Буйные порывы.
В сердце - юности мечты.
Оглянулся. Уж не ты ли?
Я тебе отдать готов
Эту сказку
Апельсиновых цветов.
*****
Жил - был один король. Имел дворец лучистый,
Который был богат - из белых жемчугов.
В саду, где жарок день, стоял шатёр тенистый
Для развлеченья - стадо отличнейших слонов.
А мантию король носил из горностая.
Придворных целый штат: есть кравчие, шуты.
Но самый ценный дар - принцесса молодая -
Простая, и не злая, красивая, как ты.
Но как - то лунной ночью, когда вся челядь спала,
И погрузился мир в отраду и покой,
Звезду, что краше нет, принцесса увидала,
И захотелось ей звезду забрать домой.
Чтобы сплести себе один венец прелестный,
Усладу для своих роскошных чёрных кос,
И чтобы был венец из той звезды небесной,
Из перьев, из стихов, из жемчуга и роз.
Ты знаешь, у принцесс, совсем, как у поэтов,
У них - одна мечта, и общее с тобой -
Ведь в поисках букета они бредут по свету,
И бредят самой яркой и дальнею звездой.
И, глядя на звезду, пошла пешком принцесса:
По морю, по земле, по небу, по воде.
По горному хребту, и по опушке леса -
Вперёд, скорей вперёд к раскрывшейся звезде!
И смотрят на неё все ласково светила,
И помогают ей. Но в том её вина,
Что, глядя на звезду, у папы не спросила,
Что можно, что нельзя - проказница она!
А из чертогов Божьих потом - обратно к няне,
И к папе - королю вернулась дева в дом.
Вся в лунных жемчугах, в заоблачном сиянье,
Как будто в новом платье - прозрачно - голубом.
Нахмурил брови царь: " Что, дочь, моя, с тобою?
Где пропадала ты? Что у тебя за вид?
Я весь извёлся тут. Постой, а что такое
Приколото к груди, как огонёк горит?"
Принцесса с детства лгать, конечно, не умела.
Все знают, что вранье - не дело для принцесс.
- Сорвала я звезду! - Отцу сказала смело. -
Ты не поверишь, пап, из синевы небес.
- Ведь до небес нельзя и пальцем нам касаться!
По - моему, тебе я говорил не раз.
То - прихоть для тебя! Конечно, святотатство!
Господь, о, дочь, моя, рассердится на нас!
- О, папа, в дальний путь под ясною луною
Отправилась - клянусь! - конечно, не со зла.
Подул вдруг ветерок, позвал меня с собою,
Отправилась за ним, звезду я сорвала.
- Что сорвала - отдашь! Немедленно в дорогу!
В обратный путь одна, как в первый раз пойдёшь,
И что украла, то отдашь ты лично Богу,
Иначе кару здесь, и на Земле найдёшь!
Принцесса вся в тоске, принцесса вся в печали:
" Зачем же отдавать мне лучшую из роз?
Вдруг вспыхнул яркий свет, которого не ждали,
И чудом появился сам Иисус Христос.
- Ах, мудрый, грозный царь! Оставь свои угрозы.
Принцесса ни при чём, я сам дал розу ей.
В своём саду небесном растил я эти розы
Для самых смелых и мечтательных детей.
- Какой почётный гость! - Король наш надевает
Корону в торопях, не тратя лишних слов,
И на парад вести король повелевает
Всех разом сотен пять своих ручных слонов.
А дочке короля, и юной, и прелестной
Подарок дорогой сам преподнёс Христос.
Венец из лунных искр, из той звезды небесной,
Из перьев, из стихов, из жемчуга и роз.
*****
Ветра крылья
Спят меж апельсиновых ветвей
Сном бессилья.
Маргарита!
Море всё синей.
Ты взрослее будешь
И увидишь блеск иных светил.
Но вовек ты не забудешь,
Что тебе я посвятил
Сказку эту.
* Рубен Дарио ( Рубен Феликс Гарсиа Сармьенто. 18 января 1867 г. - 6 февраля 1916 г.) - Первый всемирный латиноамериканский поэт ( Никарагуа)
ПОДСТРОЧНЫЙ И ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО ДОЛОРЕС
Танюша!
К сожалению, я никакого другого издания здесь не нашла. У меня дома есть четыре книги в суперобложке: "Испанская поэзия 1792 - 1976 в русских переводах" . В ней четыре небольшие книги: Рубена Дарио, Франческо Петрарки ( не пойму только, почему в испанской поэзии - итальянец?) Габрилы Мистраль, " Поэзия кубинского романизма" Издательство "Художественная литература" 1967 год.