Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

Julio Iglesias. Que ganaste Чего добилась?

[Ольга Шаховская]   Версия для печати
 
  скачать файл

¿Qué ganaste?
discutir y enfadarte conmigo
imponerle a mi amor el castigo
de no verte, de extrañarte.
¿Qué ganaste?
si otra vez tú me quieres contigo
y te olvidas lo dicho y sufrido
amor mío, ¿qué ganaste?

Sabes no entiendo tu modo
las horas amargas que me haces pasar
Dices que ya no me quieres
Me dejas, me hieres, me vuelves a amar
Dime qué pasa contigo
Dime que hay conmigo que yo no lo sé
Dime, mi amor, ¿qué ganaste?
Lo quiero saber.

¿Qué ganaste?
Esperando a que llame primero
A que diga otra vez que te quiero
A que pida que regreses.

Sabes, no entiendo tu modo
Las horas amargas que me haces pasar
Dices que ya no me quieres
Me dejas, me hieres, me vuelves a amar
Dime qué pasa contigo
Dime que hay conmigo que yo no lo sé
Dime, mi amor, ¿qué ganaste?
Lo quiero saber.

¿Qué ganaste?
¿Qué ganaste?



ЧЕГО ДОБИЛАСЬ?
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

Чего достигла
ты обижаясь, горячась со мной?…
Как будто в сердце иглы впились –
любовь, что горестный изгой.
Чего добилась?
Зачем ты жаждешь нашей встречи,
забыв про боль, упрёки, речи…
Любовь моя, чего добилась?

Чужда мне странная манера,
с тобою коротать тяжёлые часы.
Ты говоришь мне, что не веришь,
уходишь, после слышу, любишь ты.
С тобой что происходит?
Покоя душа не находит.
Любовь моя, чего добилась,
Скажи на милость?


Чего добилась,
выжидая паузу в звонках,
мечтаешь о признанье на словах,
что попрошу вернуться?

Манера – сердцу захлебнуться –
с тобою коротать тяжёлые часы,
уходишь и приходишь улыбнуться,
чтоб уверять, что снова любишь ты.
С тобой что происходит?
Покоя душа не находит.
Любовь моя, чего добилась,
Скажи на милость?

Чего добилась?
Чего добилась?

Ноябрь, 2011


Рейтинг работы: 24
Количество отзывов: 1
Количество просмотров: 20
© 15.12.2011 Ольга Шаховская

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 4, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 3 автора


<< < 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 > >>



Надежда Капошко        16.12.2011   16:45:21
Отзыв:   положительный

Интересный перевод. Эмоционально и чувственно. Оля, очень нравится!
Ольга Шаховская        17.12.2011   19:07:21

Рада! :-))
Ольга

Добавить отзыв:



Представьтесь: (*)  

Введите число: (*)






© 2007-2012 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.