|
Литературно-художественный портал
![]() |
Julio Iglesias.Un hombre solo. Одинокий мужчина |
|||||||||||||||||||||
R. Whittaker Lo tengo todo, completamente todo; mil amigos y amores y el aplauso de la noche. Lo tengo todo, completamente todo; voy por la vida rodeado de gente que siento mía. Voy de abrazo en abrazo, de beso en risa, me dan la mano, cuando es precisa; la loca suerte besa mi frente por donde voy. Pero cuando amanece, y me quedo solo, siento en el fondo un mar vacío, un seco río, que grita y grita que sólo soy un hombre solo, un hombre solo, un hombre solo. Vivo en un mundo que flota como el humo; ni una pálida sombra ni un quejido en mi boca. Lo tengo todo, completamente todo; voy por la vida rodeado de gente que siento mía. Voy de abrazo en abrazo, de beso en risa, me dan la mano, cuando es precisa; la loca suerte besa mi frente por donde voy. Pero cuando amanece, y me quedo solo, siento en el fondo un mar vacío, un seco río, que grita y grita que sólo soy un hombre solo, un hombre solo, un hombre solo. ОДИНОКИЙ МУЖЧИНА (Свидетельство о публикации распространяется только на перевод) Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева) Имею всё, абсолютно всё: любовниц мир, друзей овации ночные. Имею всё, абсолютно всё, по жизни «дрейф» в кругу друзей, считаю их своими. От поцелуя к смеху, объятья сменяют пожатья, протянута рука, коли недужно; удача мне целует лоб, пока по следу кружит. Близок рассвет, одиночеством распят я, и море пустое на донце души, иль русло сухое, кричат камыши, что одинок я, одинокий, одинокий, одинокий мужчина. Я в мире живу, он плывёт, словно дым, людей не зову, привык один на один… Имею всё, абсолютно всё, по жизни «дрейф» в кругу друзей, считаю их своими. От поцелуя к смеху, объятья сменяют пожатья, протянута рука, коли недужно, удача мне целует лоб, пока по следу кружит. Близок рассвет, одиночеством распят я, и море пустое на донце души, иль русло сухое, и камыши кричат, что одинок я, одинокий, одинокий, одинокий мужчина. Ноябрь, 2011 Рейтинг работы: 26 Количество отзывов: 2 Количество просмотров: 13 © 26.11.2011 Ольга Шаховская Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы Оценки: отлично 3, интересно 0, не заинтересовало 0
Добавить отзыв: |
|||||||||||||||||||||
|
© 2007-2012 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора «Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов. В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.) Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами. |
|