Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

Черемшина - перевод песни с украинского

[Сергей Фатулев]   Версия для печати    
Черемшина - перевод песни с украинского
 
Скачать файл


Многие слышали песню в исполнении Софии Ротару "Черемшина" на украинском языке. Пели эту песню Дмитрий Гнатюк, Александр Малинин, Тисия Повалий и др. исполнители. Но не все знат содержание этой песни в русскоязычном переводе. Предлагаю текст песни, переведенный мной для исполнения на русском языке.

Песня звучит в исполнении Таиссии Повалий и Иосифа Кобзона.

Черемшина (Черемуха)

Автор текста (слов)- Юрійчук М.
Композитор (музыка)- Михайлюк В.


Перевод - Сергея Фатулева
07.05.2011 г.
г. Самара


Вновь в лесу кукушки голос слышен,
Ласточки летят в гнездо под крышей,
А пастух по полю гонит стадо,
Соловей выводит серенады.

Припев:
Расцвела черемуха в долине,
И в наряде свадебном калина,
Девушка в садочке,
В вышитой сорочке,
С парнем встречи ждет.

Солнце горизонт цепляет краем,
Песня пастуха летит над гаем:
«Я к тебе приду, когда отару
Напою и загоню в кошару.»

Припев: тот же.

В сад пошла вдоль тополей высоких,
Мимо гор и близких, и далеких,
Где с берез с утра стекают росы,
Заплела цветок калины в косы.

Припев: тот же.

Вот и вечер, овцы возле брода,
В Черемоше пьют устало воду,
А пастух в саду уже целует
Девушку, что ждет его и любит.

Припев: тот же.
__________________________________

Оригинальный текст песни "Черемшина"

Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі,
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.

Приспiв:
Всюди буйно квітне черемшина,
Мов до шлюбу вбралася калина,
Вівчаря в садочку,
В тихому куточку
Жде дівчина, жде.

Вже за обрiй сонечко сідає...
З полонини їй вiвчар спiває:
“Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару."

Приспiв: той же

Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори,
Де з беріз спадають чисті роси,
Цвіт калини приколола в коси.

Приспiв: той же

Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п′ють холодну воду,
У садочку вівчаря стрічає
Дівчинонька, що його кохає.

Приспiв: той же


Рейтинг работы: 234
Количество отзывов: 25
Количество просмотров: 21795
© 07.05.2011 Сергей Фатулев

Метки: Черемшина, черемуха, перевод с украинского, автоские песни, песни в соавторстве, зозуля, кукушка, осокоры, калина, дивчина,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 25, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 26 авторов


<< < 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 > >>



Валентина Кавецкая 2       29.06.2014   23:17:57
Отзыв:   положительный

Прекрасный перевод.У меня дочь живёт на Украине.С удовольствием послушала эту замечательную песню.Счастья! С теплом

Неавторизованный пользователь       30.06.2014   13:03:00

Спасибо, Валентина!
Мне эта песня самому очень нравится, но в детстве я сам не все слова понимал, а потому уже сейчас и решился перевести на русский язык эту замечательную песню.

С теплом,
Сергей Ф.
Люсьена       12.02.2014   11:51:10
Отзыв:   положительный

Любимая песня наших родителей и всех советских людей!
Очень хорошее исполнение!
Спасибо!
С улыбкой,
Сергей Фатулев       23.02.2014   00:23:45

Большое спасибо, Люсьена!
Я с большим удовольствием слушаю эту песню в любом новом исполнении, она и нежна, и лирична!

С теплом,
Сергей Ф.
Саня Македонец       22.12.2013   17:15:05
Отзыв:   положительный

Всегда был убежден в том, что невзирая на всё богатство русского языка, украинский мелодичнее. Может так оно и есть, но у тебя очень здорово получился перевод! Браво, Сергей! С наступающими праздниками тебя и твою семью!
А что касается слов Тараса Шевченко (караюсь, мучаюсь, але не каюсь) так это было наутро после "вечери с друзямы". Хотя не совсем уверен. Всего тебе самого хорошего в Новом году.


Сергей Фатулев       22.12.2013   21:33:20

Саня, мне приятно, что перевод этой песни нашел своих читателей!
В советское время некоторые украинские песни имели свои переводы на русский язык, и их тоже пели.
Я не претендую на исполнение Черемшины в моем переводе, но перевод уже сделан, и с этим надо смириться.
Как говорится: что выросло, то выросло!

С наступающим Новым годом, Саня!

С теплом,
Сергей Ф.
myeo       06.11.2012   20:51:09
Отзыв:   положительный

Спасибо, Сергей, за чудесный перевод этой замечательной украинской песни ! Обожаю слушать её в исполнении Дмитро Гнатюка - удивительно задушевный "симбиоз" текста и мелодии !!! И песня у него звучит как-то по-особому, и сердце моё поёт вместе с ним, и жаль, что украинского языка я не знаю, а хотелось бы запеть вместе с ним !!! Но теперь есть руский текст - СПАСИБО ВАМ, СЕРГЕЙ !!! Только нет перевода ещё одного куплета, да и на украинском он не у всех исполнителей звучит - Дмитро Гнатюк и Софья Ротару поют песню в полном объёме (все четыре куплета !) Сергей, а у Вас четвёртого куплета нет ни в русском варианте, ни в украинском - это что, очепятка ? Если можно, Сергей, добавьте, пожалуйста, недостающий куплет !
Сергей Фатулев       18.11.2012   16:00:45

Я обязательно добавлю недостающий куплет!
Большое спасибо за Ваше внимание!

С уважением,
Сергей Ф.
mishal       04.11.2012   12:40:01
Отзыв:   положительный

Замечательный перевод и душевная песня!
Благодарю, Сергей!
С теплом и уважением, М.


Сергей Фатулев       04.11.2012   18:49:56

Большое спасибо, Михаил, за чуткость и теплоту отзыва!

С теплом,
Сергей Ф.
Наталья Полякова 50       11.10.2012   11:25:51
Отзыв:   положительный

Огромное спасибо, Сергей!!!
Одна из любимейших песен зазвучала по-новому для меня, когда прочла ваш перевод!!!Искренне, очень рада!!!

Всего наилучшего Вам, от души!
Наталья
Сергей Фатулев       14.10.2012   12:21:06

Наталья, большое спасибо!
Это мои опыты по переводам, а хочется сделать нечто более красивое. Надеюсь, что когда-то у меня тоже что-то получится.

С теплом,
Сергей Ф.
Наталья Полякова 50       14.10.2012   13:09:44

Мне уже нравится Ваш опыт, Сергей!
Успехов вам в начинании!
Анатолий Гудков       30.09.2012   10:36:48
Отзыв:   положительный

В 1968-1970г. я проходил службу в гор. Старый Самбор,Львовской обл.Играл на бас-гитаре в инструментальном ансамбле в городском Доме Культуры.Мы исполняли эту песню.Очень душевная песня и мелодия.Да и вообще мне нравятся Украинские песни,особенно лирические.Русский перевод вижу впервые.Большое спосибо.
Сергей Фатулев       30.09.2012   16:28:57

Спасибо, Анатолий!
Это мой первый опыт показать украинские стихи на русском языке.
Песню никто не отменял, она, как звучала, пусть так и звучит. Все равно оригинал всегда интереснее, чем перевод.
Большое спасибо за отзыв!

С уважением,
Сергей Ф.
Анатолий Гудков       03.10.2012   20:40:32

Уважаемый Сергей! Пришлите пожалуйста дословный перевод песни ЧЕРЕМШИНА.У Вас литературный перевод,а хотелось-бы узнать о чём именно поётся в песне.Я понимаю,что будет без рифмы,но всё-же.Ведь дословный перевод слов " Мов до шлюбу вбралася калина"не такой.Извините если что не так.Каждое украинское слово это моя далёкая юность.Так-что для меня это очень важно.С этой песней я как-будто опять стою на сцене Дома Культуры,опять со мной наш армейский ансамбль "Эдельвейсы":Валерий Лисенков-соло,Валерий Вольский-ритм,Владимир Федосов-барабаны,Александр Апелойг-клавишник.
Сергей Фатулев       14.10.2012   09:24:52

Анатолий, я пока напишу дословный перевод только этой строки:
" Мов до шлюбу вбралася калина" - Словно к свадьбе (к браку) нарядилась калина

Просто сейчас не хватает времени переписать весь текст.
Если можете немного подождать, то полный перевод сделаю чуть позже.
Анатолий Гудков       14.10.2012   13:29:02

Уважаемый Сергей! Конечно подожду.Если можно,то пришлите ещё одну песню в подлинеке и совсем было-бы хорошо в переводе на русский. Это песня МАРИЧКА. "...там жеве Марича,яж до твого сердца кладу пролжу...."Очень душевная песня.Мы её тоже исполняли.Я эту песню слышал в детстве.Её один парень с Украины играл на гитаре.С тех пор она не выходит у меня из головы.Почти 60 лет. С уважением Анатолий.
Сергей Фатулев       27.10.2012   20:10:36

Анатолий, а ведь я тоже очень хорошо помню "Маричку". Это было действительно в далеком детстве. Но я поищу и постараюсь сделать для Вас то, что Вы просите.

http://video.mail.ru/mail/av_studio/23/246.html
Анатолий Гудков       28.10.2012   20:27:34

Уважаемый Сергей!Вы меня извините,но таких клипов у меня много.Я бы хотел именно текст песни.Вам,живущем в Украине.понятны слова,а мне не все слова понятны.Большое спасибо.что Вы уделили мне время.но моя просьба остаётся в силе. С уважением Анатолий.
Сергей Фатулев       03.11.2012   13:58:37

Анатолий, отправляю Вам дословный перевод песни "Черемшина".

Вновь кукушки голос слышен в лесу,
Ласточки свили гнездышко в крыше,
А пастух (чабан, овцевод) гонит стадо тропой (полем, косогором),
Засвистел (нет точного перевода слова – Тьохнув) песню соловей за рощей.

Припев:
Везде (повсюду) буйно цветет черемуха,
Словно к свадьбе (браку) нарядилась калина,
Пастуха в саду,
В тихом уголке
Ждет девушка, ждет.

Шла она в садик мимо осокорей*,
Загляделась на высокие горы,
Где с берез падают чистые росы,
Цветок калины приколола в косы.

Вот и вечер, овцы возле брода
Из Черемоша (название реки) пьют холодную воду,
В садике пастуха встречает
Девочка, что его любит.

Примечание.
*Осокорь - Чёрный тополь (Populus nigra), листопадное двудомное дерево семейства ивовых. Высота до 30 м и до 2 м в диаметре; крона широкая, сильно ветвистая. Листья яйцевидно-ромбические или широкодельтовидные.
Анатолий Гудков       03.11.2012   21:26:21

Уважаемый Сергей! Большое спасибо за дословный перевод песни " Черемшина".Мне ещё "Маричку"бы.Текст песни и если время будет,то перевод не литературный,а дословный.От всей души благодарю Вас за то,что Вы находите для меня время. Анатолий Гудков.
Сергей Фатулев       04.11.2012   11:06:09

Опять же, Анатолий, не обещаю сделать это быстро. У меня на творческую работу время сейчас очень ограничено. Только по выходным, и то - не всегда.
Анатолий Гудков       04.11.2012   23:41:57

Сергей!Как будет время,так и пришлёшь эту песню. Я тебя не тороплю.Просто мне эта песня очень нравится.Много воспоминаний связано с украинскими песнями,да и вообще с Украиной.Помнится дорога с Яворского полигона в гор. Стрий.Было это в июне-июле.Черешни метров шесть высотой растут,как в России тополя вдоль дорог.Груши,яблоки,грецкие орехи-рви не хочу.Не забываемые горы-Прикарпапье одним словом.Я служил в понтонно-мостовом батальоне и нас по тревоге перебросили с инженерных озёр под гор.Стый,в село Нижне-Синвидное.Там прорвало нефтепровод Дружба.Вот нас туда и послали.Паводок был очень сильный,одна только лента дороги видна а остальное в воде,сколько хватает взгляда.Вообщем есть что вспомнить.А с "Маричкой" не спеши,как появится свободное время,так пришлёшь. С уважением Анатолий.
Татьяна Дюльгер       16.09.2012   21:11:17
Отзыв:   положительный

Чудесный перевод! Спасибо, Сергей. Песня моей юности. Песня была очень популярна. На русском языке слышу впервые.
Очень красиво.


Сергей Фатулев       22.09.2012   13:43:35

Таня, это моя одна из первых попыток сделать украинский текст доступнее для тех, кто его не знает.
Песня - лучшее для таких, с позволения сказать, опытов. Да простят меня авторы этой прекрасной песни!
В любом случае мне очень приятны отзывы на мой перевод. Большое спасибо!

С теплом,
Сергей Ф.
luudvig       21.06.2012   11:34:45
Отзыв:   положительный

Cергей,здорово!Спасибо от украинцев и от всех,кто родом из СССР!!!
Сергей Фатулев       22.06.2012   16:48:11

Спасибо, Людвиг!
Согласен с Вами, что эта песня - один из талисманов бывшего Союза!

С уважением,
Сергей Ф.
Рябинушка       21.03.2012   20:27:59
Отзыв:   положительный

Низкий поклон, за твой талант, Дорогой Сергей!
С Днем Поэзии!!! Легкого пера!!!
Новых творческих находок и успехов!
Теплой, солнечной, радостной Весны!

С нежностью и весенним теплом!

Екатерина!


Сергей Фатулев       22.03.2012   20:30:12

Рябинушка, очень приятно читать такие строки о себе.
А пожелани твои - просто прелесть!
Большое спасибо!

С теплом,
Сергей Ф.
Евгений Понятовский       09.02.2012   13:51:12
Отзыв:   положительный

Серёжа, спасибо за ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод.И спето неплохо.А насчёт профессионалов, тут люди правы: не пойдёт эта песня ни Сосо Павлиашвили, хотя я его считаю очень неплохим артистом.Лучшее исполнеие было первое- ДМИТРО ГНАТЮК.Где-то у меня запись эта есть.
Пел её ещё и Арсен Дедич, и Кстати, его исполнение было популярно у нас в компании- он, правда, там всего один куплет туда-сюда гоняет.
А ваше исполнение- да, по домашнему, как говорится...Но здесь чувствуется тепло, а это главное.
Политики разорвали наши страны, а на самом деле здравомыслящие люди относятся к соседям-государствам так, как и раньше.Не знаю ваши политические убеждения, но думаю, вы согласитесь со мной.Нам до сих пор по сердцу и ПЕСНЯ О ТБИЛИССИ, и украинская "РIДНА МАTI МОЯ..." Спасибо вам.
Сергей Фатулев       09.02.2012   16:49:36

Евгений, Вы невольно натолкнули меня на размышления.
Зтот перевод предназначен не столько для перевода (как Вы это правильно выделили - ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод) песни, сколько показать насколько близки и различны наши языки.
Было бы смешно вновь услышать эту песню на русском языке, к ней все пиривыкли и узнают по первым аккордам именно в оригинале.
Но, поверьте, многим оказывается в диковинку, что зозуля - это кукушка и т.д.
Поэтому, конечно же перевод песен - дело малоблагодарное, а вот поэтические переводы украинских поэтов - весьма меня заинтересовало, чем я сейчас периодически и занимаюсь.
Большое спасибо за отзыв!

С уважением,
Сергей Ф.
серёга наумов       19.01.2012   21:16:16
Отзыв:   положительный

Продолжу тему, с Вашего позволения.
Российско - Украинский кордон. На российской стороне сосна. На украинской стороне сосна.
На российской сосне кукушка кукует - ку-ку, ку-ку, ку-ку! На украинской сосне зозуля мовчить!...
На российской сосне кукушка кукует - ку-ку, ку-ку, ку-ку! На украинской сосне зозуля мовчить!...
Русская кукушка зозулю пытае: чому мовчишь? Зозуля видповидае: ЗО-ЗУ казати не можу! -:)))

Чтоб не было недомолвок Я гражданин России, но постоянно живу в Украине, в селе под Никополем. Заглядывайте, будь ласка!
Сергей Фатулев       20.01.2012   16:52:06

Сергей, меня такой отзыв радует больше, чем какой-либо еще.
Я до поступления в военное училище жил в Луганской одласти, поэтому смешение языков меня не удивляет, а умиляет.
Этот анекдот с "зо-зу" - просто прекрасный, убежден, что не все его поймут, но он великолепно передает российско-украинские отношения.
Большое спасибо за такой отзыв!

С уважением,
Сергей Ф.
Анатолий Долгинов       24.09.2011   18:15:42
Отзыв:   положительный

И песня, и перевод, и исполнение - все очень понравилось!
Сергей Фатулев       25.09.2011   07:34:19

Очень приятно.
Большое спасибо за отзыв, Анатолий!

С уважением,
Сергей Ф.
Наталья Зарубина       12.09.2011   23:32:26
Отзыв:   положительный

Ох и ловко! Браво, Сергей!!!

Дякую! Чудово!!!
Привіт iз Донбасу! Зачарована перекладом!)))


Сергей Фатулев       13.09.2011   05:36:49

Щіро дякую, Наталія!
Я теж із Донбасу. Луганська область.
Дуже пріємно зустрінуті знавців українськоі мови.

З повагою,
Сергій Ф.
Вилен Ард       30.07.2011   19:11:36
Отзыв:   положительный

Сережа, спасибо за перевод. И поете Вы так задушевно...
С наилучшими пожеланиями,
Сергей Фатулев       30.07.2011   22:33:56

Спасибо, Евгения.
Но недавно почему-то решил, что эта песня звучит на украинсуком гораздо красивее.
Украинский язык очень мелодичен.

С уважением,
Сергей Ф.
Алеся       27.06.2011   15:36:56
Отзыв:   положительный

Папа, песня классная и на русском языке тоже!
Сергей Фатулев       27.06.2011   18:15:42

Спасибо, дочь!
Твоя поддержка для меня много значит.
Люблю, целую,
папа.
Наталья Номировская       17.06.2011   10:11:27
Отзыв:   положительный

Щиро дякую! То Ви ще й чудовий перекладач цієї незабутньої пісні! Браво!!! Я у захваті!
Привіт Самарі із Харкова!


Сергей Фатулев       17.06.2011   18:15:01

Наталля, це мені дуже пріємно.
Це я Вам дякую. Тим більше, що Ви із самого Харкова.
Дуже пріємно.

З повагою,
Сергій Ф.
Александр Цымбалюк       18.05.2011   18:47:23
Отзыв:   положительный

Спасибо Сергей, за трепетную встречу с песней.Когда-то, в детстве, я слышал её, с тетеных уст и с граммпластинки. Это было что-то, вот и сегодня вы всколыхнули во мне кровь и зов предков.Спасибо!
Сергей Фатулев       18.05.2011   20:08:43

Александр, приятно услыщать слова благодарности.
Я попробовал спеть эту же песню, но в русском формате, хотя с украинским и рядом нельзя поставить.
Большое спасибо.

С уважением,
Сергей Ф.
Лариса Гирбургер       12.05.2011   05:48:33
Отзыв:   положительный

Серёжа,прочитала твои переводы с украинского,и
прослушала песню в твоём исполнении,красиво!Молодчина!
Дальнейшего тебе разностороннего творчества!!!

С искренностью,


Сергей Фатулев       12.05.2011   08:59:30

Спасибо, Лара. Рад, что тебе понравились мои работы.
Я и в самом деле хочу себя попробовать на разных этажах своих возможностей.
А переводы увлекли. Сколько изучали в школе поэзии... а толку - ноль. Сейчас, когда решил попробовать себя в переводах, это оказалось с одной стороны не сложно, так как я прекрасно говорю и читаю на украинском, с другой стороны - сложно, т.к. не все поддается буквальному переводу, приходится что-то изменять, не выходя за рамки стиля поэта и его духа.

С уважением,
Сергей Ф.
Лариса Лешега       10.05.2011   19:52:35
Отзыв:   положительный

Привет Вам с Украины, Сережа!
Замечательный перевод и очень душевное исполнение!
Новых Вам творческих успехов!)
С теплом души, Лариса
Сергей Фатулев       10.05.2011   20:18:04

Вдвойне приятно, что привет пришел с моей милой Украины!
Большое спасибо, Лариса!

С уважением,
Сергей Ф.
Елёнушка       09.05.2011   01:05:26
Отзыв:   положительный

Серёжа!
Вот Это подарок!!!
Замечательно!
Именно эта песня,для меня,тот самый мостик в Украину моего детства!
Перевод потрясающе точно оттображает смысл!
СПАСИБО!
С ПРАЗДНИКОМ ПОБЕДЫ!

P.S. Солидарна с Риной Стоцкой - Спеть бы!
Сергей Фатулев       09.05.2011   09:04:17

Спасибо, Елена!
Если помните, я Вам писал, что хочу попробовать нечто новое. Вот этот перевод - мой первый опыт.
Кстати, уже после Вашего отзыва, я немного изменил припев. Слово "уголочек" - не для русского языка. Образ размывается, хотя в украинском языке он органичен. Поэтому пришлось изменить.

С уважением,
Сергей Ф.
Елёнушка       09.05.2011   16:11:20

Да,я так и поняла.
Удачное начало положено!
Зайду прочту!
Вдохновения и солнечного настроения!
С уважением Елена
Рина Стоцкая       08.05.2011   23:01:09
Отзыв:   положительный

Переводы - вещь неблагодарная, но тут могу только сказать СПАСИБО! Перевод отличный, надо бы еще спеть!)
Сергей Фатулев       09.05.2011   08:43:23

Рина, перевод - это очень интересный процесс. Не знаю, как воспринял бы автор, но стараясь перевести близко к тексту, появляются нюансы, которые требуют появления действительно новых образов. Это связано и с сохранением размера, рифмы и общей стилистической картины.
Конечно хочется, чтобы было еще и красиво, и поэтично. Но... это первая проба.
Спасибо за оценку.

С уважением,
Сергей Ф.
Надежда Веркина       08.05.2011   20:16:52
Отзыв:   положительный

Красивый перевод, Сергей! Правда украинский не всегда разбираю, но стихи отличные!
С уважением и теплой улыбкой, Н.
Сергей Фатулев       08.05.2011   20:38:30

Спасибо, Надежда.
Украинский язык очень напевный, в этом и сложность перевода.

С уважением,
Сергей Ф.
Ян Подорожный       07.05.2011   23:31:59
Отзыв:   положительный

Отличный перевод, Сергей!
Как человек, выросший в украинском языке, могу на полном серьёзе сказать об этом.
И обязательно спойте.
С уважением!
Я.П.
Сергей Фатулев       08.05.2011   08:45:05

Ян, приятно получать положительные отклики. Вдвойне приятно слышать это от Вас.
Перевод могут реально оценить только те, кто знают язык малороссии. Но именно поэтому для эксперимента я и подобрал популярную и любимую в наше время украинскую песню.
А спеть... если честно, то мне неловко. Дома, за столом, нет проблем. Я и так на своей странице уже столько "накосячил"...
Спасибо за поддержку, Ян!

С уважением,
Сергей Ф.
Виардо       07.05.2011   19:48:00
Отзыв:   положительный

Хорошо помню эту песню. Прочла перевод и сразу вспомнила текст на украинском.Теперь узнала, наконец-то кто такие зозули.Сергей,очевидно,скоро песня будет? Ждемс.
Нина))))


Сергей Фатулев       07.05.2011   21:56:51

Нина, я скорее всего не буду петь эту песню.
Ее поют профессионалы, мне их не перепеть.
А за отзыв спасибо.

С уважением,
Сергей Ф.
Виардо       07.05.2011   22:28:52

Сергей, я слушала,как поет профессионал СОСО грузин, это какой-то кошмар, без техники у него голоса нет совсем, то же самое у Кристины Орбакайте.Кто профессиональнее -это вопрос
С улыбкой
Сергей Фатулев       08.05.2011   08:23:03

Нина, вы меня провоцируете на "продолжение банкета"...
Один украинский, не побоюсь этого слова, ВЕЛИКИЙ поэт Тарас Шевченко по одному серьезному поводу (были гонения и на него) сказал:
"Караюсь, мучаюсь, але не каюсь" (написано по-украински).
Так вот и я, краснею, но пишу и пою.

С улыбкой,
Сергей Ф.



This text is replaced by the Flash movie.



© 2007-2014 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.