Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

Непройденный путь

[Татьяна Дюльгер]   Версия для печати
Непройденный путь
В жёлтом лесу разошлись две дороги.
Пойду по одной. Только что за тревога?
Стою одиноко и долго смотрю
Вон вижу, в подлесок свернула, к ручью.
Какою дорогой я все же пойду?

Смотрю на другую: чиста и открыта,
Быть может, мечта здесь не будет разбита?
Травою покрыта и жаждет листвы.
Идущего здесь не царапнут кусты.
Лесная тропа не диктует вердикты,
Лишь жёлтым ковром нарядно укрыта.

Но обе дороги тем утром солгали:
Не видно следов, знать не будет печали.
Оставив другую на следующий день,
Пошёл я по той, где заманчива тень.
Сомнения всё же меня задевали.
Быть может, вернусь? Только это - едва ли…

Мне следует всё рассказать вам, вздыхая,
Дороги веками нам путь разрывают.
В осеннем лесу разошлись две дороги.
Я выбрал одну. От того и тревога.
Мы сами порою об этом не знаем:
С дорогой различия мы выбираем.


Перевод с английского

The Road Not Taken

by Robert Frost

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
***
Картина с сайта:
http://fineartamerica.com/featured/two-roads-diverged-in-a-yellow-wood-conor-murphy.html


Рейтинг работы: 106
Количество отзывов: 13
Количество просмотров: 410
© 05.09.2008 Татьяна Дюльгер

Метки: лес, дорога, выбор,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 12, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 11 авторов


<< < 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 > >>



Татьяна Чеглакова        14.11.2011   12:34:08
Отзыв:   положительный

Выбор труден, но сделать его надо.Но сколько бывает ошибок!Мудрые строки. Классный перевод!

Роза Госман        02.11.2011   13:41:06
Отзыв:   положительный

Замечательное стихотворение, Танечка и пркрасный перевод!
Да, как часто жизнь ставит нас перед выбором: Куда, как и по какой дороге?
Увы, далеко не всегда мы делаем правильный выбор. Здорово написала, танечка! Спасибо!
Обнимаю с теплом души и нежностью, Роза
Таня, хотя и стихотворение очень серьёзное. Но всё же так хочется, чтобы ты улыбнулась. Смотри - здесь тоже дорога расходится. И тоже есть выбор..
С улыбкой!...

Галочка        29.10.2011   06:35:05
Отзыв:   положительный

Таня, ну просто удивила! Отличный перевод. Бесподобно!

Татьяна Дюльгер        29.10.2011   08:45:15

Спасибо, Галочка. Хочется больше переводить, но времени на всё не хватает.
Юрий Терещенко        23.10.2011   22:31:56
Отзыв:   положительный

Спасибо за стихи

Татьяна Дюльгер        24.10.2011   02:22:17

Рада новым рецензентам))
Спасибо, Юрий!

Обожаю розы)))
Валерий Буслов        15.10.2011   05:38:44
Отзыв:   нейтральный

Дороги веками нам путь разрывают.
Достойны их те, кто себя постигают.

Роберт Фрост, хотя я его творчество и недостаточно знаю, один из самых мной любимейших поэтов. Началось все с его знаменитейшего стихотворения "Огонь и лед". Прочел я несколько скучнейших переводов и у меня возникла мысль выразить вольное диапазональное видение этой темы. В несколько присестов сделал больше десятка.
Татьяна Дюльгер        15.10.2011   07:04:50

Огонь и лёд в моём переводе:
http://www.chitalnya.ru/work/122808/
Наталья Егорова        25.09.2011   20:34:22
Отзыв:   положительный

Двойной Респект и Уважение!!!
Поняла, как трудно переводить СТИХИ других авторов!!!

Наталья

Татьяна Дюльгер        27.09.2011   07:29:03

Спасибо, Наталья.
Бывает по-разному. Иногда это получается очень легко, а иногда трудно и перевод уходит в "долгий ящик."
Светлана Ромашина        21.09.2011   16:42:01
Отзыв:   положительный

КРАСИВЫЕ И МУДРЫЕ СТИХИ! Очень красивый перевод! Спасибо,Танечка! Замечательная работа! Браво!

Татьяна Дюльгер        22.09.2011   06:45:17

Мы выбираем каждый день и каждый час)))
А осень, Света, выбирает видно нас!
Валерий Белов        06.09.2010   21:23:51
Отзыв:   положительный

Поэтично и весьма близко к оригиналу. Основное передано верно.
Успехов
Татьяна Дюльгер        06.09.2010   22:04:00

Да, Валерий, именно основную идею стихотворения мне хотелось передать точнее. Картина осеннего леса с двумя дорогами - прекрасный символ выбора жизненного пути.

Но техника отличается. У Роберта Фроста в каждом катрене 5 строк, в то время, как у меня 5 строк только в первом катрене. Рифма у Роберта Фроста: аbaab - чётко соблюдается во всех катренах, в то время как у меня в шестистрочных катренах рифма другая:аа,bb,cc.
Думаю, что техника - это дело второстепенное.
Основное - это тема, идея, образы, символы - всё то, что я постаралась сохранить.
Валерий Белов        06.09.2010   22:12:41

С английского точно с сохранением звукового ряда перевести стихи невозможно. У них практически любой смысл передаётся словами и предложениями с меньшим количеством слогов. Приходится выбирать, и Вы выбрали правильную дорогу в сторону точной передачи смысла и прочего, этому сопуствующего.
Татьяна Дюльгер        06.09.2010   22:14:38

Спасибо, Валерий!
***AleX AmaTTi***        06.09.2010   21:18:09
Отзыв:   положительный

Таня, очень сильная, кропотливая работа))

ЗдОрово получилось))

С теплом души ***АЛЕКС***

Татьяна Дюльгер        06.09.2010   21:20:03

Может, работа и кропотливая, но получилось у меня всё на одном дыхании. Люблю английский, почти как русский. А поэзия на всех языках - прекрасна.
Спасибо, Алекс!
***AleX AmaTTi***        06.09.2010   21:29:26

Согласен! Отлично получилось))
юрий жигайло        05.09.2010   20:00:58
Отзыв:   положительный

Переведённый стих, считай собственный.Это сложный процес.Успехов.
Татьяна Дюльгер        06.09.2010   20:40:25

Безусловно, перевод стихотворения - это особый вид творчества. Так же должно прийти вдохновение. И безусловно, моя работа - это бледный перевод. Я не сохранила ритм и перекрёстную рифму. Я лишь страралась сказать о том, что выбор всегда за нами. К счастью, а иногда, к сожалению, выбирать просто необходимо. Что мы делаем сейчас, какой выбираем путь? Так мы творим свою судьбу. Иногда выбор незначительный, а изменения могут быть величайшими.
Спасибо, Юрий!
Очень признательна за отклик.
ЯроCлава Заря        10.10.2008   20:40:00
Отзыв:   положительный

да, всегда две дороги...

с самыми тёплыми пожеланиями,
ЯроСлава
Татьяна Дюльгер        11.10.2008   06:19:00

Порою нам сердце подскажет, где наш путь,но этот путь будет отличаться от всех других возможных жизненных дорог.

С теплом и благодарностью,
Татьяна.
Светлана НИКУЛЬНИКОВА        06.09.2008   20:16:00
Отзыв:   положительный

Проблема выбора всегда стоит пред нами -
А отвечать за путь свой будем сами...
Татьяна Дюльгер        07.09.2008   07:32:00

Порою выбор очень труден...
Dolce        06.09.2008   00:24:00
Отзыв:   положительный

) хоть бы раз поговорить с человеком, который знает)... ну... и ещё поверить)
Татьяна Дюльгер        06.09.2008   03:35:00

Никто к сожалению толком не знает,
Какая тропа нас куда отправляет?
Какою дорогою лучше идти,
Какие препятсвия ждут на пути?
Дороги так часто наш Путь разрывают,
А кто нас ведёт? - Дороги не знают...




© 2007-2012 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.