В жёлтом лесу разошлись две дороги.
Пойду по одной. Только что за тревога?
Стою одиноко и долго смотрю
Вон вижу, в подлесок свернула, к ручью.
Какою дорогой я все же пойду?
Смотрю на другую: чиста и открыта,
Быть может, мечта здесь не будет разбита?
Травою покрыта и жаждет листвы.
Идущего здесь не царапнут кусты.
Лесная тропа не диктует вердикты,
Лишь жёлтым ковром нарядно укрыта.
Но обе дороги тем утром солгали:
Не видно следов, знать не будет печали.
Оставив другую на следующий день,
Пошёл я по той, где заманчива тень.
Сомнения всё же меня задевали.
Быть может, вернусь? Только это - едва ли…
Мне следует всё рассказать вам, вздыхая,
Дороги веками нам путь разрывают.
В осеннем лесу разошлись две дороги.
Я выбрал одну. От того и тревога.
Мы сами порою об этом не знаем:
С дорогой различия мы выбираем.
Перевод с английского
The Road Not Taken
by Robert Frost
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
***
Картина с сайта:
Замечательное стихотворение, Танечка и пркрасный перевод!
Да, как часто жизнь ставит нас перед выбором: Куда, как и по какой дороге?
Увы, далеко не всегда мы делаем правильный выбор. Здорово написала, танечка! Спасибо!
Обнимаю с теплом души и нежностью, Роза
Таня, хотя и стихотворение очень серьёзное. Но всё же так хочется, чтобы ты улыбнулась. Смотри - здесь тоже дорога расходится. И тоже есть выбор..
С улыбкой!...
Дороги веками нам путь разрывают.
Достойны их те, кто себя постигают.
Роберт Фрост, хотя я его творчество и недостаточно знаю, один из самых мной любимейших поэтов. Началось все с его знаменитейшего стихотворения "Огонь и лед". Прочел я несколько скучнейших переводов и у меня возникла мысль выразить вольное диапазональное видение этой темы. В несколько присестов сделал больше десятка.
Да, Валерий, именно основную идею стихотворения мне хотелось передать точнее. Картина осеннего леса с двумя дорогами - прекрасный символ выбора жизненного пути.
Но техника отличается. У Роберта Фроста в каждом катрене 5 строк, в то время, как у меня 5 строк только в первом катрене. Рифма у Роберта Фроста: аbaab - чётко соблюдается во всех катренах, в то время как у меня в шестистрочных катренах рифма другая:аа,bb,cc.
Думаю, что техника - это дело второстепенное.
Основное - это тема, идея, образы, символы - всё то, что я постаралась сохранить.
С английского точно с сохранением звукового ряда перевести стихи невозможно. У них практически любой смысл передаётся словами и предложениями с меньшим количеством слогов. Приходится выбирать, и Вы выбрали правильную дорогу в сторону точной передачи смысла и прочего, этому сопуствующего.
Может, работа и кропотливая, но получилось у меня всё на одном дыхании. Люблю английский, почти как русский. А поэзия на всех языках - прекрасна.
Спасибо, Алекс!
Безусловно, перевод стихотворения - это особый вид творчества. Так же должно прийти вдохновение. И безусловно, моя работа - это бледный перевод. Я не сохранила ритм и перекрёстную рифму. Я лишь страралась сказать о том, что выбор всегда за нами. К счастью, а иногда, к сожалению, выбирать просто необходимо. Что мы делаем сейчас, какой выбираем путь? Так мы творим свою судьбу. Иногда выбор незначительный, а изменения могут быть величайшими.
Спасибо, Юрий!
Очень признательна за отклик.
Никто к сожалению толком не знает,
Какая тропа нас куда отправляет?
Какою дорогою лучше идти,
Какие препятсвия ждут на пути?
Дороги так часто наш Путь разрывают,
А кто нас ведёт? - Дороги не знают...
Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.