Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

Я ношу в сердце. Эдвард Эстлин Каммингс. Перевод с английск

[Светлана Командровская]   Версия для печати    
Я ношу в сердце. Эдвард Эстлин Каммингс. Перевод с английск

В своём благостном сердце я Ваше с собою ношу и в себе,
Никогда не расстанусь я с ним, никогда и нигде: мой ответ.
Вы идёте со мной по пути, нам дарованном в нашей судьбе,
Вы, моя дорогая, мне стали близки, Вас дороже мне нет.

А судьба нам любезно дарует общенье, как роскошь и чудо,
И Вы в мире моём занимаете главное место, я рад нашей встрече.
И для Вас сотворю я начало любви прелестнее всех изумрудов,
Ведь светилом Вы стали дневным и ночным для меня, как предтеча.

Приносит нам солнце тепло наших встреч и лобзаний приятье,
Луна освещает нам ложе из роз и воздушных красот в тишине,
Храня все секреты и тайны соитий прелестных и робких объятий,
Творя в небесах нашу жизнь и продление рода в ликующем сне.

Надежда души и сердечных блаженств, осознание истин святых
Ведут нас в сокрытые тайны, спасая от всяческих взглядов чужих.
И звёзды нас держат в пределах идей, мы под знаком блаженства,
Я в благостном сердце храню все надежды, мечты совершенство.


I carry your heart with me. E.E. Cummings

I carry your heart with me (I carry it in my heart)
I am never without it (Anywhere i go you go, my dear;
And whatever is done by only me Is your doing, my darling)
I fear no fate (For you are my fate, my sweet)
I want no world (For beautiful you are my world, my true)

And it′s you are whatever a moon has always meant
And whatever a sun will always sing is you
Here is the deepest secret nobody knows
(Here is the root of the root and the bud of the bud

And the sky of the sky of a tree called life;
Which grows higher than the soul can hope or mind can hide)
And this is the wonder that′s keeping the stars apart
I carry your heart... (I carry it in my heart...)



Эта реклама видна только НЕЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ пользователям. Зарегистрироваться!

Рейтинг работы: 3
Количество отзывов: 2
Количество просмотров: 19
© 02.12.2016 Светлана Командровская

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика философская
Оценки: отлично 2, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 2 автора





Неавторизованный пользователь       02.12.2016   08:17:17

РОДНАЯ РЕЧЬ ЯВЛЯЕТСЯ ПАМЯТЬЮ СВЕТЛАНЫ О ЛЮДЯХ И БОГЕ.
Светлана Командровская       02.12.2016   12:41:52

Речь - дар Свыше...

Добавить отзыв:



Представьтесь: (*)  

Введите число: (*)  









© 2007-2016 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.


Сообщества