Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

Вы - моя надежда. Николас Гордон. Перевод с анолийского

[Светлана Командровская]   Версия для печати    
Вы - моя надежда. Николас Гордон. Перевод с анолийского

Вы - чудное спасение моё, моя надежда, сердце,
Вы - страсть моя и волшебство из сказки вечной.
Я часть того, что в Вас, в сознаньи Вашем дверца
В тот мир, в котором я в волненьи бесконечном.

В ушедших временах в небытиё и настоящих мой
Вы - океан восторженный и бурный, мой корабль
И свежий ветр, что возвращает нас с тобой домой
Из плаванья в бушующих волнах, несущих вдаль.

Во мне вся сущность Ваша, превосходство над судьбой
Без Вас я в одиночестве без совершенства: шквал.
Когда я вижу Вас, я полон света: благость и покой.
Вас нет - и камень я, отторженный от горных скал

Возможно, Вы считаете, что все глупы мои признанья
Но это правда, так и есть, я не могу без Вас, бесстрастна
Вся жизнь моя, лишь в Вас я жив, Вы для меня страданье.
Я только с Вами должен быть всегда, иначе всё напрасно

Я жажду Вашего к вниманья и большой любви, огромной,
Что сладострастностью своей пленяет пламенные чувства
И отправляет в счастье, в радость и безумие эмоций скромно.
Я раб у Ваших ног прелестных в немощи и совершенстве.

Я днём и ночью жду Вас у себя, чтоб прикоснуться и любить,
И петь романсы под мелодии небесных песен чудных вновь
Приникните ко мне и, заключив в объятья, можете творить.
Я стану ждать Вас постоянно и любить, ласкать мою любовь
Я стану ждать Вас в благостном стремлении войти в блаженство.


You Are My Heart, My Hope, My Help. Nicholas Gordon
You are my heart, my hope, my help,
The passion that is me,
The whole of which I am a part,
My peace, my ecstasy.
You are my future, present, past,
My ship, my sail, my ocean,
The wind that brings me home again,
The home for every motion.
You live within me, yet
I am Without you all alone.
With you I am full of light;
Without you I am stone.
Is this foolish? Yes, perhaps,
But also it is true.
I think of life as something I
Can spend with only you.
Ah, my love! Love longs for such
Sweet celebrants as this!
Love is a burden and a joy,
Slavery and bliss.
This day of love come love with me,
Come sing with me my song.
Come be my Valentine, and I
Will love you my life long, my love,
Will love you my life long.



Эта реклама видна только НЕЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ пользователям. Зарегистрироваться!

Рейтинг работы: 3
Количество отзывов: 6
Количество просмотров: 20
© 30.11.2016 Светлана Командровская

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика философская
Оценки: отлично 2, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 2 автора




<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >>





Неавторизованный пользователь       30.11.2016   14:05:05
 
ВЕРУЯ ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ,СВЕТЛАНА ВЕРИТ СОЗДАТЕЛЮ ЛЮДЕЙ.
Светлана Командровская       30.11.2016   17:25:02

С Господом все прекрасно!..
Неавторизованный пользователь       30.11.2016   13:56:59

РОДНОЙ РЕЧЬЮ ПРЕДКИ ВЕРИЛИ БОГУ = БОГ ДАРУЕТ ЖИЗНЬ СОВРЕМЕННИКАМ.
Светлана Командровская       30.11.2016   17:23:52

Речь - дар Божий!..
Неавторизованный пользователь       30.11.2016   08:03:36
 
СЛОВОМ - РОДНОЙ РЕЧЬЮ - МЫСЛИЛИ ПРЕДКИ = РОДНОЙ РЕЧЬЮ МЫСЛЯТ СОВРЕМЕННИКИ = СВЕТЛАНА СЛЫШИТ.
Светлана Командровская       30.11.2016   13:52:28

Господь благословляет дарами...

Добавить отзыв:



Представьтесь: (*)  

Введите число: (*)  









© 2007-2016 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.