Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

Eduardo Curbelo Уругвай Закат ангела

[Ольга Шаховская]   Версия для печати    


Eduardo Curbelo
Montevideo, Uruguay -1962
el ocaso del ángel

El poeta que se citó a sí mismo bajó los brazos. Quedó mirando el epígrafe y en el centro de la hoja vacía abandonó reiterativamente un trazo infantil. Una, dos, tres veces las imágenes poéticas rebotaban en su cabeza inauditas, sin finalidad, encabezadas bajo la luz del fracaso, su propia sombra.
El poeta que se citó a sí mismo puso dos hielos en un vaso y luego whisky y luego acarició, frustrado, el lomo del gato que ca-minaba por encima de la mesa. Pensó “debo abandonarlo todo”, “no encuentro la palabra exacta que resuma los rincones de la muerte”.
El poeta que se citó a sí mismo tomó un trago y pensó en un plagio; meditó al instante que eso no era lo correcto. Tomó otro trago y pensó en el suicidio. Encendió un cigarrillo y desechó tal posibilidad.
El poeta que se citó a sí mismo miró hacia los ojos del gato, se llenó de rabia e impotencia y escupió algo parecido al odio, por la ventana.
El poeta que se citó a sí mismo estalló en lágrimas, tachó el epígrafe de su autoría, dio vuelta la página y continuó, lentamente, condenándose al olvido.


ЭДУАРДО КУРБЕЛО
Уругвай
ЗАКАТ АНГЕЛА

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Поэт, устроивший встречу с самим собой, опустил руки. Уставился на эпиграф и многократно повторил инфантильный эскиз. Один, два, три раза поэтические образы проскакивали в его голове, но не были услышаны, так как не имели конечной цели и управлялись светомнеудачи, её тенью.
Поэт, устроивший встречу с самим собой, положил два куска льда в стакан, потом плеснул виски и погладил «проваленную» поясницу кота, дефилировавшего по столу, подумал: «Я должен оставить всё», «потому что не нахожу точного слова, обобщающего закоулки смерти».
Поэт, устроивший встречу с самим собой, глотнул и подумал мгновение о плагиате; он решил, что это не правильно. Глотнув ещё, он подумал о самоубийстве. Зажёг сигарету и отверг такую возможность.
Поэт, устроивший встречу с самим собой, увидел себя в глазах кота, вспыхнул от гнева и бессилия и выплюнул что-то похожее на ненависть из окна.
Поэт, устроивший встречу с самим собой,разразился слезами, зачеркнул свой эпиграф, вырвал страницу, и она, плавно кружась, обрекала на забвение.

09.10.16

Оригинал из «IslaNegra» № 11/420 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.



Эта реклама видна только НЕЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ пользователям. Зарегистрироваться!

Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 13
© 29.11.2016 Ольга Шаховская

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 1, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 1 автор









Добавить отзыв:



Представьтесь: (*)  

Введите число: (*)  









© 2007-2016 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.


Сообщества