Словно невеста одета


Словно невеста одета…
Пышный наряд веселит.
Солнцем январским согрета…
Скромно березка стоит.

Нежно ласкаясь с ветвями,
Ветер сманит тишину.
И озорными огнями,
Та полыхнет на ветру.

Ветви как волосы бросит
И изогнется на миг.
Пышный наряд вдаль относит,
Весь разлетевшийся вмиг…

Всласть наигравшись, оставит.
Ветви повиснут к земле.
Если под утро вспомянет…
Грусть пропадет на заре.

                                 
Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА http://www.stihi.ru/2016/01/10/6858

ОБЛЕЧЕНА КАТО НЕВЕСТА

Облечена като невеста,
накипрена се весели.
От януарско слънце сгрята,
брезата скромно си стои.

Нежно я погалва с клони,
ветрецът сменил тишината.
И със палави огньове
воблъхвана е тя от вятъра.

Като коса клони мята
и извива се за миг.
Отнася надалече накита
и разпилява всичко в миг..

До насита наиграла се
опира клони до земята.
Ако в утрото си спомни,  
изчезва призори тъгата.







Рейтинг работы: 40
Количество отзывов: 2
Количество просмотров: 51
© 28.11.2016 Ольга Алексеева

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика любовная
Оценки: отлично 12, интересно 1, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 15 авторов


Виктор Панов       28.11.2016   09:45:36
Отзыв:   положительный

Замечательная берёзка...пусть всё будет здорово!

Ольга Алексеева       28.11.2016   10:40:23

Виктор, благодарю за отзыв и... розочку.
Всего Вам доброго.












1