Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

Цветы. Стефан Малларме. Перевод с французского

[Светлана Командровская]   Версия для печати    
Цветы. Стефан Малларме. Перевод с французского

Лавины вековые голубых оттенков из стекла,
Из хладных недр снегов, ночных блужданий
Нам щедро подарили чудо-мудрость, что дала
Для наших скромных обиталищ долгожданных

Роскошные цветы с прудов лебяжьих серебристых,
Лавровые листы из душ болезненных и странных
И гладиолусы зари прелестных красок и лучистых,
Куда ступал наш добрый херувим и благодатный.

Цветенье красных роз и гиацинтов светло-бледных
Похоже на красу и нежность наслажденья властью
И яркость шёлковых её накидок тонких, нежных,
Смущающих, зовущих к праздности любви и страсти.

Нам небеса нагую лилию отдали в дар и поклоненье
Телесной красоте её прекрасной белизны из воска.
Она мерцает во вздыхающих волнах морей плененья
Мелодией волшебных сказок и луны полночной лоска.

На музыкальных тонких инструментах храма и сознанья
Мы ароматом ладана окурим все предметы тихих снов,
И наш восторг распространится за пределы мирозданья,
Неугасимым светом озарит он сад деревьев и цветов.

Всё это создано для нас Творцом Великим и Всевышним,
Оттенки стёкол голубых разбиты, разлетелись за мгновенье.
Воздай, Господь, безгрешному поэту за стихи, что слышим,
И поддержи Собой его благое творчество и вдохновенье.


Les fleurs. Stephane Mallarme

Des avalanches d′or du vieil azur, au jour
Premier et de la neige eternelle des astres
Jadis tu detachas les grand calices pour
La terre jeune encore et vierge de dsastres,

Le gla;eul fauve, avec les cygnes au col fin,
Et ce divin laurier des ames exilees
Vermeil comme le pur orteil du seraphin
Que rougit la pudeur des aurores foulees,

L′hyacinthe, le myrte а l′adorable eclair
Et, pareille а la chair de la femme, la rose
Cruelle, Herodiade en fleur du jardin clair,
Celle qu′un sang farouche et radieux arrose!

Et tu fis la blancheur sanglotante des lys
Qui roulant sur des mers de soupirs qu′elle effleureln
А travers l′encens bleu des horizons palis
Monte reveusement vers la lune qui pleure!

Hosannah sur le cistre et dans les encensoirs,
Notre Dame, hosannah du jardin de nos limbes!
Et finisse l′;cho par les c;lestes soirs,
Extase des regards, scintillements des nimbes!

O Mere qui cr;as en ton sein juste et fort,
Calice balancant la future fiole,
De grandes fleurs avec la balsamique Mort
Pour le poete las que la vie etiole.



Эта реклама видна только НЕЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ пользователям. Зарегистрироваться!

Рейтинг работы: 3
Количество отзывов: 4
Количество просмотров: 15
© 27.11.2016 Светлана Командровская

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика философская
Оценки: отлично 2, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 3 автора





Неавторизованный пользователь       27.11.2016   15:01:49

ЛЮДИ В БОГЕ ЗРЯТ ЛЮДЕЙ = БОГ ДАРУЕТ ПАМЯТЬ ЛЮДЯМ.
Светлана Командровская       27.11.2016   15:46:49

Господь любит нас...
Неавторизованный пользователь       27.11.2016   10:53:55

В МИРЕ БОГА РОДИЛАСЬ СВЕТЛАНА - РЕЧЬ БОГА В СВЕТЛАНЕ СЛЫШИТ АНАТОЛИЙ.
Светлана Командровская       27.11.2016   13:51:30

Господь велик!..

Добавить отзыв:



Представьтесь: (*)  

Введите число: (*)  









© 2007-2016 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.


Сообщества