Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

Песни Блейка

[Вячеслав Толстов Толстов]   Версия для печати    


Пастух

Как сладостен пот пастуха,
С утра до заката привык
Водить своё стадо в лугах,
Восторгом наполнен язык.
Он блеянье слышит ягнят,
Он отзывы слышит овец;
Он чуток и мир его свят,
Все знают, пастух молодец.
*
Песни невинности Уильяма Блэйка
The Shepherd
How sweet is the Shepherd′s sweat plop
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lamb′s innocent call,
And he hears the ewe′s tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.

*

William Blake Song
*
Потерянный мальчик

Отче! Отче! Спешишь, летя?
Быстро так уходя.
Ты, Отче, слово скажи для дитя,
Иль потеряюсь я.
И ночь темна, и отца в ней нет;
И Только одна роса;
И Плакал рассвет в болотный след,
И пар летел в небеса.

*
The Little Boy lost
*
Father! father! where are you going?
O do not walk so fast.
Speak, father, speak to your little boy,
Or else I shall be lost.
The night was dark, no father was there;
The child was wet with dew;
The mire was deep, & the child did weep,
And away the vapour flew.
*
William Blake Song

Маленький мальчик найден

Один мальчуган в болото попал,
Блуждал кругом тусклый свет,
Искал ответ, но Бог не ослеп,
И Отче явился, в белом одет.
Он поцеловал и за руку взял
И к Матери провожал,
Кто в горе бледна, в долине одна,
Её Сын, плача, искал.

*
THE LITTLE BOY FOUND
*
The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wand ′ring light,
Began to cry, but God ever nigh,
Appeared like his father in white.
He kissed the child and by the hand led
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, thro′ the lonely dale
Her little weeping boy sought.
*
William Blake′s Songs Of Innocence
*
Младенческое горе

Стонала мама! Отец рыдал.
Я с ними в гибельный мир попал:
Голый и кричащий жгуче,
Как злодей, укрытый в туче.
Я вырываюсь из рук отца:
Бьюсь, запелёнатый, до конца :
Связан, устал я, что просто жуть -
Буду дуться на мамину грудь.

*
INFANT SORROW
My mother groand! my father wept.
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud;
Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my fathers hands:
Striving against my swadling bands:
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mothers breast.
*
Зелёное отражение

Вот солнышка блеск
До счастливых небес.
Звонки веселей
Привет шлют весне.
Щебечет в кустах
В деревьях, в цветах
Всё громче вокруг
Звонче, радостней звук.
И от наших забав
Эхо в зелени трав.
Джон старый, седой,
Ржёт, как молодой.
Под дубом, вразброд
Собирался народ.
Глядят на ребят,
Потом говорят:
«Так, так, был успех,
И радость на всех
В их юных умах,
В зелёных шумах.»
Для малых детей
Нет игр веселей;
Под солнца закат,
Закончить спешат.
У колен матерей
Много малых детей,
Как птицы в гнезде,
Спать готовы везде.
Но игры не те
На зелёном во тьме.

*
The Echoing Green,
William Blake poem,
published in Songs of Innocence in 1789.

The sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring
To welcome the spring.
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells’ cheerful sound,
While our sports shall be seen
On the echoing green.
Old John with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say:
‘Such, such were the joys
When we all, girls and boys,
In our youth-time were seen
On the echoing green.’
Till the little ones weary
No more can be merry;
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mother
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest;
And sport no more seen
On the darkening green.

*
Ядовитое дерево

Был на друга очень злой,
Высказал - и зло долой.
Был рассержен на врага;
Молча - выросли рога.
Поливаю этот страх,
Ночь и утро - всё в слезах;
Лишь могли ухмылки греть,
Хитрость и обман терпеть.
И росло так, день и ночь,
Стало яблоком, точь-в-точь;
Враг ту яркость созерцал,
Что моё, он это это знал.
Красть решил в моём саду
Что-то на свою беду:
Утро подарило вид -
Враг под деревом лежит.

*
by William Blake (1757-1827)
A Poison Tree
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe;
I told it not, my wrath did grow.
And I water′d it in fears,
Night & morning with my tears;
And I sunned it with my smiles
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veil′d the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch′d beneath the tree
**
Глина и Камень

"Любовь не тешит свою мечту,
Не ищет выгоду на ходу,
Но дарит всем свою простоту,
И ладит Небо в ужасном Аду".
Комок из Глины спел куплет,
Затоптан и облит скотом,
Но Камень и Ручей в ответ
Журчат по-своему о том:
"Любовь лишь для себя услада,
Вязать всех, чтоб себе везло,
Всегда чужой потере рада
И ладит Ад в Раю, назло".

*
The Clod and the Pebble
"Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell′s despair."
So sung a little Clod of Clay
Trodden with the cattle′s feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
"Love seeketh only self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another′s loss of ease,
And builds a Hell in Heaven′s despite."
*
BY WILLIAM BLAKE
*
Древо зла

Как-то рассердился на дружка:
Всё сказал - облегчилась башка.
А когда разгневан был врагом:
Я смолчал, подумав о другом.
Так в меня вселился липкий страх,
Ночь и утро в яростных кострах;
Улыбаясь, я готовил месть,
Расстилая лживость, хитрость, лесть.
Это круглосуточно росло,
Яблоком румяным зрело зло.
Видел враг, какая красота,
Знал поди, что это неспроста.
И однажды он прокрался в сад
Ночью тёмной, смело, без преград;
Ранним утром с радостью взглянул,
А мой враг под деревом уснул.

*
Князь Любви

Радостно с поля до поля брёл
И лета пробовал расцвет,
Встретил меня Князь Любви, орёл,
Он в солнечных лучах согрет!
Лилии мне показал к волосам
И роз краснеющих тела;
Он сквозь сады повёл меня сам,
Где радость золота росла.
Майские крылья намокли от рос,
Но Аполлон раскрыл вокал;
К сетке из шёлка будто прирос
И в золотую клеть попал.
Любит Князь слушать, как я пою,
И поиграв со мной едва
Тянет свою золотую змею,
Смеясь, берёт мои права.

*
William Blake - Song
How sweet I roam′d from field to fiel
And tasted all the summer′s pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide!
He show′d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir′d my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me -
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
*
Смешная песня

Как зелёный лес засмеялся весь,
Вспенил рябь телес, пробежался здесь;
Воздух стал смешон, с проблеском ума
И зелёный холм, и листва с холма;
Засмеялся луг зеленью живой,
И кузнечик вдруг прыснул под ботвой,
Мэри, Сьюзен, Эм-или у ольхи
Сладостно совсем пели "Ха-Ха-Хи! "
Птичий звон в тени – праздник хохтни
Вишню и орех щёлкали они,
Ждём вас до сих пор, есть для вас стихи,
Будет сладкий хор петь лишь "Ха-Ха-Хи!"
*

Laughing Song
When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
When the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing ′Ha, Ha, He!′
When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of ′Ha, Ha, He!′
*



Эта реклама видна только НЕЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ пользователям. Зарегистрироваться!

Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 30
© 25.11.2016 Вячеслав Толстов Толстов

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика историческая
Оценки: отлично 1, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 5 авторов




1 2 3 4 5 6 7 > >>












© 2007-2016 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.


Сообщества