Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

На смерть розы

[Александр Новиков]   Версия для печати    
На смерть розы

Перевод с французского языка
Рэймон Радиге (1903-1923) Raymond RADIGUET

В вазе глиняной роза вянет,
И печалит мой взгляд.
Она очень больна, умирает,
И терзает меня.

Лепестки как златая корона
Лежат на столе.
Только амбра непревзойденная
Наяву, не во сне.

Восхищаюсь, всем,что прекрасным
Было в мире моем.
Хоть бессильно перед Смертью ужасной,
Но простит даже зло.

И склоняясь перед розою мягкой -
Я тому виноват.
Обниму веночек яркий -
Ее жизни закат.

2015.



Эта реклама видна только НЕЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ пользователям. Зарегистрироваться!

Рейтинг работы: 8
Количество отзывов: 2
Количество просмотров: 19
© 24.11.2016 Александр Новиков

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 2, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 2 автора





Долорес       24.11.2016   17:08:03
Отзыв:   положительный

ОЧЕНЬ ЖАЛЬ РОЗУ, ХОТЯ НЕ ЛЮБЛЮ ЭТОТ ЦВЕТОК( НА ЭТО ЕСТЬ ПРИЧИНЫ) НО ВСЁ РАВНО ВСЁ ЖИВОЕ ОЧЕНЬ ЖАЛКО.
А РОЗА, ОНА ВООБЩЕ-ТО ПРЕКРАСНО. ( ЭТО Я ЕЁ НЕ ЛЮБЛЮ)


Александр Новиков       24.11.2016   17:25:46

Спасибо,амига Долорес! Я люблю все цветы!







© 2007-2016 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.


Сообщества