Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

Солнце. Шарль Бодлер. Перевод с французского

[Светлана Командровская]   Версия для печати    
Солнце. Шарль Бодлер. Перевод с французского

В местечке городском в домах на окнах ставни
Скрывают блудодейство всех развратов явных,
Лишь солнце обнажает тайну яркими лучами,
Бросая на леса, поля, цветы и крыши над домами.
Иду стремительно вперёд и снова возвращаюсь,
Мечтаю написать стихи и рифмой запасаюсь,
И подходящие слова ищу, чтоб были строки
Красиво сложены в строфу живую без порока.

Свет солнечный из воздуха вытягивает аромат
Остатков ядовитых испарений от болот, что в ряд
Расположились на просторах под небесным сводом,
Тоской пытаются объять сознание, смысл свободы,
Сковать разбитой искалеченной мелодией своей,
На сердце положив печаль и грусть любви моей.
Под солнцем жарким нивы хлебные созрели быстро,
Его лучи согрели колос и цветы заботливо и чисто.

Ты, солнце вешнее, похоже на поэта, а лучи - стихи,
Ты очищаешь города, поэт преследует людей грехи,
Бесшумным светом освещаешь нам к себе дорогу
В обитель мрачную и к светлому блаженному чертогу.


Le Soleil. Charles Baudlaire

Le long du vieux faubourg, ou pendent aux masures
Les persiennes, abri des secretes luxures,
Quand le soleil cruel frappe a traits redoubles
Sur la ville et les champs, sur les toits et les bles,
Je vais m′exercer seul a ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Tr;buchant sur les mots comme sur les paves,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps reves.

Ce pere nourricier, ennemi des chloroses,
;veille dans les champs les vers comme les roses;
Il fait s′evaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.
C′est lui qui rajeunit les porteurs de bequilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de croitre et de murir
Dans le coeur immortel qui toujours veut fleurir!

Quand, ainsi qu′un po;te, il descend dans les villes,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s′introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les hopitaux et dans tous les palais.



Эта реклама видна только НЕЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ пользователям. Зарегистрироваться!

Рейтинг работы: 6
Количество отзывов: 4
Количество просмотров: 26
© 19.10.2016 Светлана Командровская

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика философская
Оценки: отлично 3, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 3 автора





Неавторизованный пользователь       19.10.2016   09:09:26
 
БОГОМ ЕДИНЫ ЛЮДИ = ЖИЗНЬ БОГА ДВИЖЕТ ЛЮДЕЙ.
Светлана Командровская       19.10.2016   09:35:32

Все в руках Господних!..
Неавторизованный пользователь       19.10.2016   08:25:36

ЛЮДИ ИЗУЧАЮТ МИР = МИР ДАРУЕТ ЖИЗНЬ ЛЮДЯМ.
Светлана Командровская       19.10.2016   09:04:59

Все под контролем Всевышнего!..

Добавить отзыв:



Представьтесь: (*)  

Введите число: (*)  









© 2007-2016 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.