Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

Лазурит

[Мария ...]   Версия для печати    

Lapis Lazuli
William Butler Yeats

I have heard that hysterical women say
They are sick of the palette and fiddle-bow,
Of poets that are always gay,
For everybody knows or else should know
That if nothing drastic is done
Aeroplane and Zeppelin will come out,
Pitch like King Billy bomb-balls in
Until the town lie beaten flat.
All perform their tragic play,
There struts Hamlet, there is Lear,
That′s Ophelia, that Cordelia;
Yet they, should the last scene be there,
The great stage curtain about to drop,
If worthy their prominent part in the play,
Do not break up their lines to weep.
They know that Hamlet and Lear are gay;
Gaiety transfiguring all that dread.
All men have aimed at, found and lost;
Black out; Heaven blazing into the head:
Tragedy wrought to its uttermost.
Though Hamlet rambles and Lear rages,
And all the drop scenes drop at once
Upon a hundred thousand stages,
It cannot grow by an inch or an ounce.
On their own feet they came, or on shipboard,
Camel-back, horse-back, ass-back, mule-back,
Old civilisations put to the sword.
Then they and their wisdom went to rack:
No handiwork of Callimachus
Who handled marble as if it were bronze,
Made draperies that seemed to rise
When sea-wind swept the corner, stands;
His long lamp chimney shaped like the stem
Of a slender palm, stood but a day;
All things fall and are built again
And those that build them again are gay.
Two Chinamen, behind them a third,
Are carved in Lapis Lazuli,
Over them flies a long-legged bird
A symbol of longevity;
The third, doubtless a serving-man,
Carries a musical instrument.
Every discolouration of the stone,
Every accidental crack or dent
Seems a water-course or an avalanche,
Or lofty slope where it still snows
Though doubtless plum or cherry-branch
Sweetens the little half-way house
Those Chinamen climb towards, and I
Delight to imagine them seated there;
There, on the mountain and the sky,
On all the tragic scene they stare.
One asks for mournful melodies;
Accomplished fingers begin to play.
Their eyes mid many wrinkles, their eyes,
Their ancient, glittering eyes, are gay.

________________________________________

Лазурит



Слышал я слова истеричных дам –
утомились чудаковатых поэтов лирой,
чья палитра богата, да немощна тетива,
и не взлетают аэропланы и цеппелины,
но бейсболист – король Билли
обрушивает хит за хитом, словно бомбы,
и город от восторга сжимается.
Время маленьких и больших трагедий:
на сцену ступает Гамлет, вот – Лир,
Офелия и Корделия рыдают – не мешай!
Игра стоит свеч, рухнет занавес –
будем смеяться, веселья полные.
Все люди необходимы – найденные и потерянные,
опасайтесь вычёркивать, не опалить бы смысл бытия –
трагедии сыграны в угоду будущему миру
бродягой Гамлетом и разгневанным Лиром.
Все смерти одномоментно дают на мировом погосте –
не прибавить ни унции, не убавить, всё уже было.
Пешком плелись пилигримами, на корабле ли плыли,
верблюд или конь их несли, осёл или мул – они
взялись за мечи от имени цивилизаций древности.
Придя, превзошли мудростью шедевры Каллимахуса,
резчика мрамора и бронзы, чей занавес каменный был
легче паруса, взмывавшего в порывах морского бриза.
Угас огонь его, созидавший, казалось бы, неустанно
и умер, как увядшая пальма всего лишь за день
на часах вечности. Всё умирает и возрождается вновь,
веселя созидателей первых храмов.
Два китайца на первом плане, слуга вдали –
журавля созерцают, ляпис-лазурь бездонна,
звучит бесконечности музыка.
Выцветание камня, крошево и деформация –
вот вам кувшинка или лавина, или катание царское
под тихую музыку снега, или веточки сливы и вишни
у придорожного домика, куда я пришёл китайцев после
и очарован. Там – в горах и в небе смотрят они
трагедии прошлого, и пальцы начинают мелодию.
Глаза их в глубоких морщинах, но аккомпанементом
мерцает веселье, подобно вину бессмертия.



Эта реклама видна только НЕЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ пользователям. Зарегистрироваться!

Рейтинг работы: 21
Количество отзывов: 2
Количество просмотров: 65
© 09.10.2016 Мария ...

Метки: камень, кувшинка, музыка, лазурь,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 5, интересно 1, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 7 авторов





Шостакович       30.10.2016   19:28:16
Отзыв:   положительный

Очень здорово, Маша!!! Я по английски слабо, но верю тебе! Так и было задумано!
Привет, дорогая!
Осень-зима пришла!! Ура!

Выцветание камня, крошево и деформация –
вот вам кувшинка или лавина, или катание царское
под тихую музыку снега, или веточки сливы и вишни
у придорожного домика, куда я пришёл китайцев после
и очарован. Там – в горах и в небе смотрят они
трагедии прошлого, и пальцы начинают мелодию.
Глаза их в глубоких морщинах, но аккомпанементом
мерцает веселье, подобно вину бессмертия.
Потрясно!!!!!


Мария ...       30.10.2016   20:29:34

Спасибо за доверие, Ната!

Переводит один юный хений под руководством почти доктора филологических наук. Третье пишем.
Не читаю иных переводов до завершения работы над текстом. Я и на русском стихи стараюсь писать без постороннего чуждого влияния.
Ты выбрала любимые мною строки, хотя, затрудняюсь и сказать, что я менее люблю у этого поэта.









© 2007-2016 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.