Последняя любовь
мне крылья отрезает,
полёты запретив
к несбывшейся мечте.
Но я при этом всё же
свободна от смущений,
а новый мой полёт
на светлом вираже…
Recovery
A Last love,
proper in conclusion,
should snip the wings
forbidding further flight.
But I, now,
reft of that confusion,
am lifted up
and speeding toward the light.
Любовь не изчезает никогда,
она из нас мучительно уходит.
и с грустью понимаем мы тогда,
что радость нас с тобою не находит.
пусть все пройдет, но память оживет,
ты вновь поснешься утром рано.
подумаешь и вновь к тебе придет,
та, что в душе твоей отрада.
Есть замечания: лучше "подрезает", чем брутальное "отрезает"; в подлиннике: "полет к новой любви", а в переводе - к той, последней, которая не удалась и оказалось несбывшейся мечтой. Буквальный перевод второй части стихотворения: "но я, освобожденная теперь от этого наваждения (замешательства, т.е. от ушедшей любви), воспрянула и устремляюсь к свету." В переводе имеем нагромождение "при этом всё же"; формально точное, но в контексте неподходящее "смущений" (чего смущаться то? голова была заморочена, а теперь пелена спала); какой-то "светлый вираж" - бывает крутой вираж, а светлые темные или цветные виражи не очень просматриваются. В подлиннике рифмуются четыре строки conclusion-confusion, flight-light (абсолютно точные, но затасканные рифмы для английской поэзии) + намек на рифму love-now; в переводе я нашел одну псевдорифму "мечте-вираже". Первое и второе четверостишия в подлиннике по размеру совпадают друг с другом; в переводе первая и пятая строки по размеру не совпадают.
Да и название лучше, на мой взгляд, перевести как "Выздоровление".
Рецензия объемная, видно, что постарались :) Спасибо!
Постараюсь ответить:
1) Дословно не переводятся не только стихи, но и проза.
2) Confusion - смущение - это точный, а не приблизительный перевод:
<noindex><a href= target="_blank" class="vnesh_main">
3) "подрезает" - хорошее предложение - спасибо! Но "отрезает" - более жестко! Есть после чего восстанавливаться.
4)"Восстановление" личности после утраты любви или "выздоровление" после депрессии? Выздоровление ближе к медицине, чем к поэзии, на мой взгляд.
5) Светлый вираж - немного отличается от подлинника, согласна, но если бы я перевела дословно, это не звучало бы ритмично. Крутой вираж - это устойчивое словосочетание, но и светлый витаж, то есть там где светло, вполне допустимый и понятный оборот. Представьте себе что-то простое: летим в тучах - темно; совершаем вираж и вырываемся к свету - тучи позади. Представили? Хорошо. Теперь ещё один вираж, он уже светлый, то есть совершается не в темноте, а при солнечном свете. Всё образно, т.е. не буквально. На то и поэзия, чтобы образы создавались. А если бы я перевела " а новый мой полёт к свету", то не было бы никакого ритма.
6) При переводах не всегда сохраняется авторский размер, к сожалению.
7)Мечте - вираже - нет рифмы совсем. В современной поэзии встречаются строки без рифмы довольно часто, это даёт авторам больше свободы для выражения именно настроения, темы, идеи. Иногда, прочно привязавшись к рифме, можно уйти от основной мысли, тем более при переводе. Простите.
8) У меня речь не идёт о полёте к "последней" или к "новой" любви, речь идёт о новом, свободном полёте, о таком необычайно лёгком и светлом, где можно творить, сочинять, любить и быть вновь независимой, совершенно свободной. Я именно так понимаю восстановление поэтессы после утраты любви. Она начинает совершенно новую, другую жизнь с новыми событиями, которые далеки от депрессивного состояния.
И последнее, спасибо за подробный разбор, так как я сравнительно недавно начала переводить стихи и хочу Вам сказать, что это - совсем не просто. Нужно не меньше вдохновения, чем на собственные стихи и ответственности необходимо куда больше, ведь мы работаем с чужим текстом, и очень хочется передать тему, идею, замысел автора. Конечно же, не возможно создать точную копию стиха, так как языковой ритм и логика совершенно отличаются, да и автор - это неповторимая индивидуальность.
Позвольте Вас спросить, Алексей. Вы стихи сами переводите?
Кажется, перевод даже оптимистичней оригинала! Хотя, может, я и не права, так как не очень умею чувствовать английский.
Хорошее стихотворение получилось! Новых Вам полетов, Таня!
Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.