Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

Восстановление

[Татьяна Дюльгер]   Версия для печати

Последняя любовь
мне крылья отрезает,
полёты запретив
к несбывшейся мечте.
Но я при этом всё же
свободна от смущений,
а новый мой полёт
на светлом вираже…


Recovery

A Last love,
proper in conclusion,
should snip the wings
forbidding further flight.
But I, now,
reft of that confusion,
am lifted up
and speeding toward the light.

( by Maya Angelou)


Рейтинг работы: 70
Количество отзывов: 8
Количество просмотров: 414
© 15.05.2008 Татьяна Дюльгер

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 8, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 3 автора


<< < 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 > >>



Старый дед        03.02.2011   09:57:12
Отзыв:   положительный

Отлично!

Алексей.

Татьяна Дюльгер        26.02.2011   09:58:43

Спасибо, Алексей!
Сeргей Медвeдeв        02.12.2010   23:24:50
Отзыв:   положительный

Крыша рухнула на вилле.
Ничего - восстановили! :-)
Владлена Денисова        02.12.2010   22:59:49
Отзыв:   положительный

Чудесный перевод. Нежные строки. Конечно, прошлое не должно мешать будущему! Владлена
Татьяна Дюльгер        26.02.2011   10:02:12

Спасибо, Владлена!
Шаронов Дмитрий        02.12.2010   19:01:55
Отзыв:   положительный

Любовь не изчезает никогда,
она из нас мучительно уходит.
и с грустью понимаем мы тогда,
что радость нас с тобою не находит.
пусть все пройдет, но память оживет,
ты вновь поснешься утром рано.
подумаешь и вновь к тебе придет,
та, что в душе твоей отрада.

C теплом, Дмитрий
Татьяна Дюльгер        02.12.2010   19:05:31

И будет это светлым миражом,
А в сердце, словно радуга воскреснет!
Мы насладимся счастья виражом!
Наш день закончится любовной песней :)
Алексей Алексеев        01.12.2010   15:23:45
Отзыв:   положительный

Есть замечания: лучше "подрезает", чем брутальное "отрезает"; в подлиннике: "полет к новой любви", а в переводе - к той, последней, которая не удалась и оказалось несбывшейся мечтой. Буквальный перевод второй части стихотворения: "но я, освобожденная теперь от этого наваждения (замешательства, т.е. от ушедшей любви), воспрянула и устремляюсь к свету." В переводе имеем нагромождение "при этом всё же"; формально точное, но в контексте неподходящее "смущений" (чего смущаться то? голова была заморочена, а теперь пелена спала); какой-то "светлый вираж" - бывает крутой вираж, а светлые темные или цветные виражи не очень просматриваются. В подлиннике рифмуются четыре строки conclusion-confusion, flight-light (абсолютно точные, но затасканные рифмы для английской поэзии) + намек на рифму love-now; в переводе я нашел одну псевдорифму "мечте-вираже". Первое и второе четверостишия в подлиннике по размеру совпадают друг с другом; в переводе первая и пятая строки по размеру не совпадают.
Да и название лучше, на мой взгляд, перевести как "Выздоровление".
Татьяна Дюльгер        02.12.2010   18:45:36

Рецензия объемная, видно, что постарались :) Спасибо!

Постараюсь ответить:
1) Дословно не переводятся не только стихи, но и проза.
2) Confusion - смущение - это точный, а не приблизительный перевод:
&lt;noindex&gt;&lt;a href=http://lingvo.yandex.ru/confusion/с%20английского/ target="_blank" class="vnesh_main"&gt;http://lingvo.yandex.ru/confusion/с%20английского/&lt;/a&gt;&lt;/noindex&gt;

3) "подрезает" - хорошее предложение - спасибо! Но "отрезает" - более жестко! Есть после чего восстанавливаться.
4)"Восстановление" личности после утраты любви или "выздоровление" после депрессии? Выздоровление ближе к медицине, чем к поэзии, на мой взгляд.
5) Светлый вираж - немного отличается от подлинника, согласна, но если бы я перевела дословно, это не звучало бы ритмично. Крутой вираж - это устойчивое словосочетание, но и светлый витаж, то есть там где светло, вполне допустимый и понятный оборот. Представьте себе что-то простое: летим в тучах - темно; совершаем вираж и вырываемся к свету - тучи позади. Представили? Хорошо. Теперь ещё один вираж, он уже светлый, то есть совершается не в темноте, а при солнечном свете. Всё образно, т.е. не буквально. На то и поэзия, чтобы образы создавались. А если бы я перевела " а новый мой полёт к свету", то не было бы никакого ритма.
6) При переводах не всегда сохраняется авторский размер, к сожалению.
7)Мечте - вираже - нет рифмы совсем. В современной поэзии встречаются строки без рифмы довольно часто, это даёт авторам больше свободы для выражения именно настроения, темы, идеи. Иногда, прочно привязавшись к рифме, можно уйти от основной мысли, тем более при переводе. Простите.
8) У меня речь не идёт о полёте к "последней" или к "новой" любви, речь идёт о новом, свободном полёте, о таком необычайно лёгком и светлом, где можно творить, сочинять, любить и быть вновь независимой, совершенно свободной. Я именно так понимаю восстановление поэтессы после утраты любви. Она начинает совершенно новую, другую жизнь с новыми событиями, которые далеки от депрессивного состояния.

И последнее, спасибо за подробный разбор, так как я сравнительно недавно начала переводить стихи и хочу Вам сказать, что это - совсем не просто. Нужно не меньше вдохновения, чем на собственные стихи и ответственности необходимо куда больше, ведь мы работаем с чужим текстом, и очень хочется передать тему, идею, замысел автора. Конечно же, не возможно создать точную копию стиха, так как языковой ритм и логика совершенно отличаются, да и автор - это неповторимая индивидуальность.
Позвольте Вас спросить, Алексей. Вы стихи сами переводите?
Ваня Грозный        16.02.2010   04:41:04
Отзыв:   положительный

Туманом белым разольется утро
И ввысь уносит светом янтаря
Твой образ золотится, Кама-сутра,
Астрэль печальная, любимая моя...

Татьяна Дюльгер        16.02.2010   05:13:33

Это стихотворение "Восстановление" знаменитой американской поэтессы Майи Ангелоу.
Очень люблю её поэзию.

Спасибо, Ваня!
ЯроCлава Заря        10.10.2008   20:43:00
Отзыв:   положительный

мне тоже показалось, что перевод по смыслу глубже получился :)

с самыми тёплыми пожеланиями,
ЯроСлава
Татьяна Дюльгер        11.10.2008   06:17:00

Всегда стремимся к новизне.
Ушла любовь... Но мы вполне
Подняться сможем. Сила слова
Нас воскресить всегда готова :) ) )
Светлана НИКУЛЬНИКОВА        06.09.2008   20:21:00
Отзыв:   положительный

Кажется, перевод даже оптимистичней оригинала! Хотя, может, я и не права, так как не очень умею чувствовать английский.
Хорошее стихотворение получилось! Новых Вам полетов, Таня!
Татьяна Дюльгер        07.09.2008   07:36:00

Почувствовать английский язык - это как заново родиться )




© 2007-2012 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.

паркетный клей купить