Андрей, мне очень понравились Ваши стихи! - очень броские, очень ни на какие другие не похожие и очень почему-то ассоциирующиеся с голосом Высоцкого - вот ему бы их спеть! Или хотя бы с его интонацией...
А финал каким-то непонятным образом вдруг "перекликнулся" с пастернаковским "Гамлетом" - по крайней мере, для меня.
Если Вы не возражаете, я анонсирую Вашего "Моего Гамлета" на Главной странице.
С уважением,
Пустынник.
Первоисточником этого стихотворения был все же Шекспир. Я постарался в монолог Гамлета добавить чуточку иронии, переместив лирического героя в наше время.
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
Эти строчки тоже вспоминались. Потому ассоциации с Высоцким и Пастернаком не случайны.
По смыслу перевод достаточно близок к оригиналу. Но я позволил себе маленькие вольности.
Вот что-то типа подстрочного перевода.
Сильный ветер воет в ночи
Мой пёс лает во тьме
Что-то тянет меня на улицу
Чтобы там топтаться на месте
Я знаю, у тебя есть время
Ведь всё, что я хочу, ты делаешь
И ты пробьешься через толпу незнакомцев
Которые не знают, что такое чувствовать
В сломавшейся машине мы живы
В сломанной машине мы живы
Я впущу немного воздуха через окно
Как будто что-то разбудит меня
Я не включу радио
Ведь они играют такую лажу, ты знаешь
Когда твоя рука начинает меня ласкать
Это так возбуждает
А теперь все, все кончено
Все, что у нас есть, это тишина
В сломавшейся машине мы живы
В сломанной машине мы живы
Пусть играют мандолины
Когда я прикасаюсь к тебе
Я чувствую, как растет ребенок внутри
И ощущение его дыхания
Заставляет меня забыть о смерти
В твоем возрасте ты еще шутишь
И нет времени страдать
И сейчас мы можем посмотреть кино, ведь мы не обманываем друг друга
В сломавшейся машине мы живы
В сломанной машине мы живы
Я хочу слышать звук мандолин
Вот еще один сильный вариант перевода этой песни от Виктории Евсеевой.
В МЕРТВОМ АВТОМОБИЛЕ
Жуткий ветер свистит в ночи.
На кого там мой пёс рычит?
Что-то тянет меня из дома –
НарезАть круги просто так.
Детка, это тебе знакомо?
А ты помнишь, один чувак
Предлагал покататься? Ну,
Я звоню ему?
Да не будет он лезть в душу,
Мы до фени ему. Слушай:
Мы поедем на мертвом автомобиле.
Живые – в машине смерти.
Ты не против - открою окно?
Подышу. И проснусь заодно.
Отключи магнитолу, плиз,
Там играют такую хрень.
Дай-ка руку. Вот так… И вниз..
О-о-о, сегодня удачный день.
Ночь? Ну, да. И безмолвие. Рай.
Не перебивай.
Ты представь: ничего больше нет,
Только этот наш драндулет.
И мы едем на мёртвом автомобиле .
Живые – в машине смерти.
Ты умеешь на мандалине?
Играй…
Дай потрогаю твой живот.
Как же странно: он там растёт,
Мой ребёнок. Растёт и дышит.
Он не знает, что он умрёт,
Как все люди. Да он не слышит!
А услышит - так не поймёт.
Ну, ты тоже шутить умеешь -
Не краснеешь.
Детка, жизнь – это как кино:
Только зритель реален, но
Он едет на мёртвом автомобиле.
Мы - живые в машине смерти.
Сыграй мне на мандолине.
Благодарю, Андрей, за ВЕЛИКОЛЕПНОЕ стихотворение о Москве и за публикацию в газете сказки Миши. С помощью лучиков наших Душ он выздоровеет!
Поздравляю с Днем народного единства!
Всего доброго, хорошего и запойно-творческого!
Автор не был указан, я позаимствовала из чьего-то блога:
История блатного жаргона
Ботать по фене.
Воровской жаргон пришёл в русский язык из иврита и идиша после того,
как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи
сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные
преступные группировки. Евреи говорили на иврите и идише, а
полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию не брали.
Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились
в устойчивый русский блатной жаргон. Вот некоторые из них:
Ботать — (боте) выражаться. (битуй) выражение.
Феня — (офен) способ.
(Битуй беофен) — ботать по фене — выражаться особым
способом, непонятным для окружающих.
Фраер — Frej — свобода (идиш) Фраер — не сидевший в тюрьме, не
имеющий тюремного опыта.
Блатной. Die Blatte (идиш) — лист, бумажка, записочка. Тот, кто
устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека.
В воровском жаргоне блатной — свой, принадлежащий к уголовному миру.
Шахер–махер. иврит (сахер мехер). «Махер» — это значит
продавать, а «шахер» — товар.
Хевра — криминальная общность, банда. Иврит (хевра) – компания
Ксива — записка. Иврит (ктива) — документ, нечто написанное (в
ашкеназском произношении иврита ? часто меняется на «с». К примеру
«щабес» вместо «шабат»).
Клифт — пиджак. Ивр. (халифа) — костюм.
Малина (воровская) — квартира, помещение, где скрываются воры. От
(малон) — гостиница, приют, место ночлега.
Хана – конец.
– ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Это корень очень
широко распространен в иврите (ханая, - автостоянка, ханут – склад,
магазин).
Отсюда же и слово «Таганка» произошедшее от слова )тахана(
—станция, остановка, стоянка. Так сначала неофициально, а потом и
официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных со всей
страны (европейской части страны) перед отправкой в Сибирь.
Марвихер — вор высокой квалификации.
марвихер (идиш) – зарабатывающий деньги от ивр. марвиах
— зарабатывает.
Хипеш — обыск.
Хипесница — воровка. Ивр. (хипус) – поиск, обыск.
Параша — слух. Ивритское слово (параша) означает комментарий.
Бан — вокзал. На идише слово «бан», имеет тоже значение.
Кейф — ивр., араб. — кейф с тем же значением. (От этого же корня в
арабском языке «кофе». Когда его пили — койфевали. Вообще, иврит и
арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней. Кто
знает один, тому достаточно просто учить другой.).
Халява — даром, бесплатно. Ивр. халав (молоко). В 19 веке евреи
России собирали для евреев Палестины так называемый «дмей
халав» — «деньги на молоко».
Шара, на шару — бесплатно. Ивр. (шеар, шеарим) — остатки.
То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет
это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле
необходимо оставлять несжатую полоску ??? - шеар - остаток, чтобы
бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о
том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это
вызвало недовольство фарисеев.
Мусор — милиционер. На иврите. (мосер) — тот, кто
передает информацию. Мусорами называли в Российской империи
полицейских задолго до появления милиции.
Шалава — потаскуха, проститутка. (шилев) сочетать (одновременно несколько мужчин).
Мастырка — фальшивая рана, замастырить — спрятать. На иврите
(мастир) — прячу, скрываю.
Отсюда же стырить — украсть. И — (сатира) сокрытие. Отсюда же и
сатира (скрытая издевка). И мистерия. Древнегреческие сатиры тоже
отсюда, а не наоборот. Древние греки вообще много чего переняли у
финикийцев. А евреи и финикийцы — это можно сказать, один народ. Их
язык и азбука едины. Разница только в том, что евреи — иудаисты, а
финикийцы — язычники.
Шухер. Стоять на шухере. Это означает, что стоящий на шухере охраняет совершающих
преступление (обычно кражу) и предупреждает о появлении работников
правопорядка. Шухер происходит от ивритского слова шахор, что
означает «черный». Мундир полиции в царской России был черного цвета.
Шмонать — обыскивать, искать. В тюрьмах Российской империи было
принять делать обыски в камерах в 8 часов вечера. Восемь на иврите
шмоне, отсюда «шмонать».
Сидор — мешок с личными вещами заключенного. В этом мешке должен быть строго
определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие посторонних
предметов в этом мешке (сидоре) заключенный наказывался. Или не
наказывался, если набор предметов в этом мешке был в порядке.
Порядок на иврите — седер Еврейское «седер» превратилось в привычное
русскоязычному уху сидор.
С чем именно Вы не согласны. С тем, что происхождение многих жаргонных слов нужно искать в еврейских языках? Так это очевидно. Преимущественно слова заимствованы из идиша, кстати, а не из иврита. Иврит представлен в меньшей степени.
Вот, кстати, фактик из истории появления блатных словарей. Цитирую статью "Русский воровской словарь как культурный феномен". Автор Алексей Плуцер-Сарно.
"Бум лексикографирования воровской речи в России начался в 1908 году с выходом словаря В. Ф. Трахтенберга, который не был профессиональным лексикографом, но зато был профессиональным мошенником, "которого печать Европы называла "авантюристом ХХ века" (П. Северянин. Авантюрист века. Цит. по: В. Козловский I, 223). Он ухитрился даже "продать правительству Франции рудники в Марокко", которых он отродясь не видывал. Угодив в Таганскую тюрьму, он собрал интереснейший словарный материал для воровского словаря".
Обратите внимание на фамилию автора словаря. Еврейская фамилия.
Это я к тому, что жаргон во многом сформировался в Одессе, где ощутимо было влияние такого языка, как идиш.
Зинаида, это не моё произведение, я в начале его уточнила.
Ну а..., каким образом Вы, не признаваясь в отличном знании Иврита, можете констатировать что-либо?
Вы меня заинтриговали....
Слово "пацан" пришло в русский язык из жаргона примерно в 20-е годы прошлого века. В литературе одним из первых, кто употребил это слово был Шолохов (роман "Тихий Дон"). Вероятнее всего, это слово имеет южное происхождение.
В Одессе (город в котором проживало очень много евреев, и в котором достаточно сильны в это время были преступные группировки) словом "пацан" первоначально называли подростка, пытающегося приобщиться к половой жизни в компании более взрослых и опытных парней.
«Пацан» в Большом словаре русского жаргона:
1) Человек, уважаемый в преступном мире — заключенный, не сотрудничающий с администрацией ИТУ, не подчиняющийся внутреннему распорядку.
2) Член молодёжной группировки — «конторы» (в Казани, Люберцах, Набережных Челнах, Алма-Ате). Как известно, «конторой» в Московской области называют молодёжное бандформирование, группу подростков, связанную с рэкетом, мафией, криминальными авторитетами, типа воров в законе.
3) Уважаемый, авторитетный член молодёжной группировки (не просто один из «конторы»). Приводится пример: пацан — это звание. Оно, как награда, выдаётся только испытанному бойцу, входящему в «контору». То есть, это что-то вроде трудом добытого чина. Чина высокого, и человека, который его «заработал», будут все уважать. Таким образом, постепенно, можно сказать, со времён ГУЛАГа и махрового сталинизма, сформировалась жёсткая, уродливая, угловатая, некорректная и противоречивая система т. н. «пацанских понятий».
«Пацан» в толковом словаре Молодежного сленга Т.Г. Никитина:
1)Уважаемый, авторитетный член молодежной группировки.
2) Активная лесбиянка.
Есть версия, что слово "пацан" происходит от украинского слова "пацюк" (крыса). Но "крыса" в блатной среде имеет негативный оттенок (тот, кто ворует у своих, стучит администрации). "Пацан" же, по всем блатным понятиям, уважаемый человек.