Литературно-художественный портал
chitalnya
       
Забыли пароль?

Литературный форум

выбрать темы по:  
 



Шерри        20.07.2011   13:51:01

Творчество Омара Хайяма.


Начну с того, что Хайяма я люблю читать с детства.
И могу перечитывать до бесконечности... Сначала я хотела из столь большого объёма выбрать некоторые рубаи, но потом подумала, что это будет неправильно - Омара Хайяма я люблю читать именно за ВСЕ рубаи... И что-то менять не захотелось. Читайте и получайте интересные впечатления.

Обсудим?
Есть поклонники?

http://www.chitalnya.ru/work/380697/



Комментарии:

Спасатель       20.07.2011   14:01:03

"Раз деяньям моим Ты конец положил,
От рожденья поступки мои предрешил,
Значит я и грешу - с Твоего изволенья!
И лишь в меру, Тобою отпущенных, сил!..."

Омар Хайям, “Рубаи

*******************************

У Хайяма мудрости не счесть,
Но, кое в чём, он всё же ошибался,
Ведь воля Божья в человеке есть,
Чтоб он свободой от животных отличался.

Чтоб выбрать мог наперекор судьбе,
Пусть трудно,но с Божественным остаться,
И это всё относится к тебе,
Чтоб ниже совести своей не опускаться.
***********************************

Когда вам скажут, что никто не виноват,
Не мы такие- жизнь такая,
Кому-то Рай судьбою дан, кому-то ад,
И все, по сути, зря страдают.

Никогда я не поверю в эту чушь,
На то и есть свобода воли,
Не рабы мы, не скопленье мёртвых душ,
Господь нам дал живые роли.
Нинель Лоу       20.07.2011   14:24:00

Очень люблю Омара Хайяма...Вот передо мной всегда его книжка стоит...Иногда открываю ее и читаю...мудрые мысли..

Сей мир, в котором ты живешь, - мираж, не боле:
Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?
С мученьем примирись и с роком не воюй:
Начертанное им стереть мы в силах, что ли?
Шерри       20.07.2011   14:42:55   (Ответ пользователю: Нинель Лоу)

А я постоянно его сборничек с собой ношу.
и залила там, где можно было - чтоб всегда под рукой...
Ирина Жгурова       20.07.2011   14:56:19

Омар Хайам великий поэт которого знают и чтут во всем мире.Известным поэтом Омар Хайам стал после публикации "Рубайата" - уникального сборника четверостиший которым присуща утонченная форма и глубокий философский смысл, а главное четверостишия легки и доступны в восприятии читателей.
Омар Хайам родился в 1048 году в городе Нишапур.Литературное имя Хайам в переводе означает "палаточник" и указывает на происхождение поэта из семьи ремесленников.Омар Хайам закончил одно из лучших Иранских высших учебных заведений (медресе) и затем продолжал обучение в Самарканде и Балхе.Идеально овладев арабским языком поэт стал знатоком арабской и персидской поэзии. Омар Хайам изучал научные труды Птолемея,Архимеда,Евклида и Аристотеля. Великий поэт сочинял стихи в течении всей своей жизни и посвещал их себе и своим близким друзьям и ученикам.Судя по всему рубаи стали доступными миллионам читателей благодаря тому что они имели простую народную форму и простые люди делились стихами между собой.Четверостишия известного писателя проявили его характери мировоззрение.Некоторые стихи Хайама пропитаны осуждением несправедливости и лжи. Автор без страха публично высмеивал своих гонителей. Рубаи насыщены смыслом в каждой своей строке и очень универсальны совмещая в себе философские мысли, любовную прозу, эпиграмму. В своих стихотворениях поэт довольно часто поднимал вопрос справедливости и пытался логикой доказать веру.Поэт старался прикоснуться к тайнам бытия и ответить на множество мучающих его вопросов.
Омар Хайам утвердил законы рубаи, и каждое четверостишье является маленькой но самодостаточной поэмой.Общее количество стихов составляет более двух тысяч, но определить все ли стихи принадлежат великому поэту сказать сложно ввиду того, что очень много авторов стали подражать великому поэту.
Омар Хайам прожил 75 лет и запомнился нам своим неповторимыми по красоте и содержанию стихами которые отличались юмором,доступностью в понимании,лаконичностью,гибким ритмом.Каждый стих по-своему неповторим и оригинален и несет огромный заряд добра . Когда читаешь рубаи видно что Омар Хайам создавал их с любовью к окружающим и жизни которую он очень ценил и старался улучшить с каждой строкой своих замечательных произведений.
Человек в поэзии великого писателя очень высоко ценится автором, и специально для людей Омар Хайам написал свои жизненные стихи наполненные мудростью и любовью.
Спасатель       20.07.2011   15:01:23   (Ответ пользователю: Ирина Жгурова)

Усё панятна, кароче- наш чилавек!
************************************************
Омар Хайам Рубаи

О, если б, захватив с собой стихов диван

Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,

Мне провести с тобой денек среди развалин, –

Мне позавидовать бы мог любой султан.
********************************************

Ещё один, очень вольный перевод:

Хорошо бы жить в стране,
Круглый год чтоб лето,
Может где-то на Луне,
Иль на Марсе это.

Чтоб не делать ни хрена,
Только песни, пляски,
Реки полные вина,
Всё любовь да ласки.

Две звезды светили б мне,
До утра, как в сказке,
Как в волшебном дивном сне,
У подружки глазки.
Ирина Жгурова       20.07.2011   15:11:16   (Ответ пользователю: Спасатель)

У Хайама каждый выбирает рубаи, близкие своей душе. Всё , что связано с вином - мне не по душе. Но есть и другое...

Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред тобой луна стыдится своих чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты - праздник украшать собой имеешь дар.

***

Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, Господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.


***

Дуновения вешней поры хороши,
Музыкальных созвучий хоры хороши,
Пенье птиц и ручей у горы хороши…
Но лишь с милой все эти дары хороши!

***

Нет надежд у меня на свиданье с тобой,
Нет терпенья на миг - что поделать с собой!
В сердце мужества нет, чтоб поведать о горе…
Что за дивная страсть вручена мне судьбой!

***

Мир любви обрести без терзаний нельзя,
Путь любви отвести по желанью нельзя.
И пока от страданья не станешь согбенным,
Суть его донести до сознанья - нельзя!
Спасатель       20.07.2011   15:16:43   (Ответ пользователю: Ирина Жгурова)

Согласен, лирика его прекрасна, но, как говорится- из песни слова не выбросишь.
Ирина Жгурова       20.07.2011   15:18:41   (Ответ пользователю: Спасатель)

И даже в переводах - видны прекрасные и мудрые мысли



Волшебства о любви болтовня лишена,

Как остывшие угли - огня лишена,

А любовь настоящая жарко пылает,

Сна и отдыха, ночи и дня лишена.

334

Вместо злата и жемчуга с янтарем

Мы другое богатство себе изберем:

Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,

Но и в жалких лохмотьях - останься царем!

335

Для достойного - нету достойных наград,

Я живот положить за достойного рад.

Хочешь знать, существуют ли адские муки?

Жить среди недостойных - вот истинный ад!

336

Ты задался вопросом: что есть Человек?

Образ божий. Но логикой бог пренебрег:

Он его извлекает на миг из пучины

И обратно в пучину швыряет навек.

337

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей

Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,

Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай

О сохранности глаз, языка и ушей!

338

Увидав черепки - не топчи черепка.

Берегись! Это бывших людей черепа.

Чаши лепят из них - а потом разбивают.

Помни, смертный: придет и твоя череда!

339

Ты у ног своих скоро увидишь меня,

Где-нибудь у забора увидишь теня,

В куче праха и сора увидишь меня,

В полном блеске позора увидишь теня!

340

Хочешь - пей, но рассудка спьяна не теряй,

Чувства меры спьяна, старина, не теряй,

Берегись оскорбить благородного спьяну,

Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.

341

Если ты не впадаешь в молитвенный раж,

Но последний кусок неимущим отдашь,

Если ты никого из друзей не предашь

Прямо в рай попадешь... Если выпить мне дашь!

342

Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,

Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.

Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью.

Как меж пальцев песок, незаметно прошла!

343

Миром правят насилие, злоба и месть.

Что еще на земле достоверного есть?

Где счастливые люди в озлобленном мире?

Если есть - их по пальцам легко перечесть.

344

Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,

Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.

Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья,

Жалко жизни, которая мимо прошла.

345

Опасайся плениться красавицей, друг!

Красота и любовь - два источника мук.

Ибо это прекрасное царство не вечно:

Поражает сердца и - уходит из рук.

346

Так как вечных законов твой ум не постиг

Волноваться смешно из-за мелких интриг.

Так как бог в небесах неизменно велик

Будь спокоен и весел, цени этот миг.

347

О мудрец! Если тот или этот дурак

Называет рассветом полуночный мрак,

Притворись дураком и не спорь с дураками.

Каждый, кто не дурак, - вольнодумец и враг!

348

Мне, господь, надоела моя нищета,

Надоела надежд и желаний тщета.

Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!

Может, лучше, чем эта, окажется та.

349

Если б я властелином судьбы своей стал,

Я бы всю ее заново перелистал

И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,

Головою от радости небо достал!

350

Дураки мудрецом почитают меня,

Видит бог: я не тот, кем считают меня,

О себе и о мире я знаю не больше

Тех глупцов, что усердно читают меня.

351

Листья дерева жизни, отпущенной мне,

В зимней стуже сгорают и в вешнем огне.

Пей вино, не горюй. Следуй мудрым советам:

Все заботы топи в искрометном вине.

352

Я пришел - не прибавилась неба краса,

Я уйду - будут так же цвести небеса.

Где мы были, куда мы уйдем - неизвестно:

Глупы домыслы всякие и словеса.

353

Гонит рок нас по жизни битой, как мячи,

Ты то влево, то вправо беги - и молчи!

Тот, кто бешеный гон в этом мире устроил,

Он один знает смысл его скрытых причин,

354

Не запретна лишь с мудрыми чаша для нас

Или с милым кумиром в назначенный час.

Не бахвалься пируя и после пирушки:

Пей немного. Пей изредка. Не напоказ.

355

Раз желаньям, творец, ты предел положил,

От рожденья поступки мои предрешил,

Значит, я и грешу с твоего позволенья

И лишь в меру тобою отпущенных сил.

356

Пусть будет сердце страстью смятено.

Пусть в чаше вечно пенится вино.

Раскаянье творец дарует грешным

Я откажусь: мне ни к чему оно.

357

Если мудрость начертана в сердце строкой,

Значит, будет в нем ясность, любовь и покой.

Надо либо творцу неустанно молиться,

Либо чашу поднять беззаботной рукой.

358

Чтоб добиться любви самой яркой из роз,

Сколько сердце изведало горя и слез.

Посмотри: расщепить себя гребень позволил,

Чтобы только коснуться прекрасных волос.

359

В прах и пыль превратились цари, короли

Все, кто спрятан в бездонное лоно земли,

Видно, очень хмельным их вином опоили,

Чтоб до Судного дня они встать не смогли.

360

Я хотел и страстей не сумел побороть;

Над душою царит ненасытная плоть.

Но я верю в великую милость господню:

После смерти простит мои кости господь.

361

Да, лилия и кипарис - два чуда под луной,

О благородстве их твердят любой язык земной,

Имея двести языков, она всегда молчит,

А он, имея двести рук, не тянет ни одной.

362

От горя разлуки с тобою я вяну.

Куда бы ни шла, от тебя не отстану.

Уйдешь - все сердца погибают в печали,

Вернешься - они твоей жертвою станут.
Шерри       20.07.2011   15:49:24   (Ответ пользователю: Ирина Жгурова)

Омар Хайям
(1048 -1123)


Гиясаддун Абуль Фатх ибн Ибрахим Омар Хайям Нишапури родился и 1048 году в Нишапуре. учился в этом городе, затем в крупнейших центрах науки того времени, в том числе в Балхе и Самарканде.
По оставшимся его научным трудам и сообщениям современников установлены некоторые детали биографии. Около 1069 г. он, находясь в Самарканде, написал трактат "О доказательствах задач алгебры и ал-мукабалы" А до этого были написаны два математических трактата. В 1071 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане, в 1077 г. завершил работу над книгой "Комментарии к трудным постулатам книги Евклида", в 1079 г. вместе со своими сотрудниками ввел в действие календарь.
В середине 90-х годов XI в., после закрытия обсерватории, вызванного сменой правителей, Хайям совершил паломничество в Мекку. Об этом сообщает один из его недружелюбных биографов Ибн Ал-Кифти следующими словами: что он совершил паломничество "... придержав поводья своего языка и пера, из страха, а не из благочестия".
Около 1097 г. Хайям работает врачом при наместнике Хорасана. Возможно в это время он написал свой философский трактат на языке фарси -"О всеобщности бытия".

Последние 10-15 лет жизни Хайям провел в уединении в Нишапуре. Он мало общался с людьми. Об этом сообщает историк Бейхаки: "Был скуп в сочинении книг и преподавании..."


По-видимому, последние годы жизни Хайяма проходили тяжело. Он пишет:

Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?
Тесна мне бытия печальная темница, -
О, если б дверь найти, что к вечности ведет.


Он дружил в эти годы только с книгой.
Как сообщает Бейхаки, в последние часы своей жизни Хайям читал "Книгу исцеления" Ибн Сины. Он дошел до раздела "О единстве и всеобщности" философского сочинения, положил на это место зубочистку, встал, помолился и умер.

Таким образом, его биография мало отличается от типичной биографии ученого, стремительно поднятого на вершину служебной лестницы при одних правителях, интересы которых совпадают с его научными познаниями, и терпящего тяготы, опалу, когда на смену приходят другие правители.

Биографы, достаточно близкие к нему по времени, говорят в основном о его учености и научных трактатах.

Только Ибн Ал-Кифти пишет о стихах, "жалящих как змея".

В трудах советских исследователей на богатом фактическом материале неопровержимо доказаны исторические заслуги Омара Хайяма как ученого, который сделал ряд важнейших открытий в области астрономии, математики, физики и других наук. Например, математические исследования Хайяма и теперь имеют определенную ценность и переведены на разные языки.

Открытия Омара Хайяма впоследствии были подробно разработаны азербайджанским математиком Насреддином Туей и в его трудах дошли до европейских ученых.

Творчество Хайяма - это одно из удивительных явлений в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, и, пожалуй, всего человечества.

Если его труды принесли огромную пользу в развитии наук, то замечательные четверостишия до сих пор покоряют читателей своей предельной емкостью, лаконичностью, простотой изобразительных средств, гибким ритмом.
О поэзии Омара Хайяма исследователи судят по-разному. Некоторые считают, что поэтическое творчество было для него просто забавой, которой он предавался в свободное от основных научных занятий время. И все же рубаи Хайяма, не зная ни временных, ни национальных границ, пережили века и династии, дошли до наших дней.

Маленькая книжечка живет на его родине, в соседних странах, во всем мире, переходит из рук в руки, из дома в дом, из страны в страну, из века в век, будоражит мысли, заставляет людей размышлять и спорить о мире, о жизни, о счастье, ограждает от религиозного дурмана, срывает маску благочестия со святош-ханжей.


Прежде всего необходимо подчеркнуть, что Хайям в своих строках очень высоко ценит человека:

Цель творца и вершина творения - мы.
Мудрость, разум, источник прозрения - мы.
Этот круг мироздания перстню подобен. -
В нем граненый алмаз, без сомнения, мы


Не сближает ли это Хайяма с деятелями эпохи Возрождения? Великие гуманисты, деятели Ренессанса считали, что "человек - мера всех вещей", он - "венец вселенной", и боролись за возвращение человеку утраченного достоинства.

Хайям страстно желал переустройства мира и делал для этого все, что в его силах: открывал законы природы, устремлял взгляд на звезды, вникал в тайны мироздания и помогал людям освобождаться от духовного рабства. Он видел, что величайшее зло для человека - это религиозное заблуждение, что все религии сковывают человеческий дух, силу его разума. Хайям понимал, что только освободившись от этого, человек сможет жить свободно, счастливо.

Однако в творчестве Омара Хайяма немало сложных и противоречивых проблем.

Ученый, который в области математики, астрономии и физики сумел уйти намного вперед своего времени, отставал в понимании законов развития человеческого общества. В результате этого поэт, встретивший в жизни много трудностей, о которые одна за другой разбивались его благородные мечты, переживший немало трагических моментов, в ряде своих рубаи уступает место фатализму, говорит о непредотвратимости судьбы, порой впадает в пессимизм.


Что миру до тебя? Ты перед ним - ничто:
Существование твое лишь дым, ничто.
Две бездны с двух сторон небытия зияют
И между ними ты, подобно им - ничто.


Скептическое отношение к жизни на земле, отрицание этой жизни, отшельничество было широко распространено на средневековом Востоке.

Этот мир считался временным, преходящим... Сотни, тысячи богословов и философов проповедовали, что вечную жизнь и блаженство можно найти только после смерти.

Однако даже в тех четверостишиях Хайяма, в которых на первый взгляд очень сильны пессимистические мотивы, мы в подтексте видим горячую любовь к реальной жизни и страстный протест против ее несовершенства.

Творчество Хайяма - еще одно доказательство того, что в средние века, в период инквизиции, всеобщего гнета темных религиозных сил, духовное развитие человеческого общества не останавливалось и не могло остановиться.
Научное и литературное наследие Омара Хайяма служило и служит Человеку, являясь яркой страницей в культуре народов мира.



Шаислам Шамухамедов.
Сергей Волков       20.07.2011   17:23:15   (Ответ пользователю: Ирина Жгурова)

Ирина, вы написали:

"Омар Хайам утвердил законы рубаи," (Ирина Жгурова)

1.Основания напишите пожалуйста, послужившие основой для вашего высказывания.

2.Омар Хайям - более тысячи лет назад написал свои произведения и не на руском языке.

3. На каком основании вы написали, что Омар Хайям утвердил законы рубаи?

4. Это - ваше личное исследование тысячелетних рукописей,
или вы это где-то прочитали и согласны с такой постановкой вопроса?
Ирина Жгурова       20.07.2011   17:28:26   (Ответ пользователю: Сергей Волков)

Это я выражение я встретила в литературных текстах и согласна с тем, что поэт - один из основоположников рубаи в известной их трактовке. Приведите, пожалуйста, примеры рубаи до Хайамовского периода, и я изменю своё мнение!))
Сергей Волков       20.07.2011   18:35:25   (Ответ пользователю: Ирина Жгурова)

1.Ирина, ваше пояснение - понятно:

2. Вы , по вашим словам. заимствовали ваш текст - из других источников,
о которых вы не написали, и это ваше право.

3.Обычно же, при заимствовании текстов, принято сообщать о первоисточнике, так как в этом есть и элемент уважения - к авторскому праву.

4. Ирина, вашего понимания и трактовки - слова рубаи - не знаю.

5. Вероятно и наши читатели ваших комментариев могут задаться вопросом,
а подозревал ли сам Омар Хайям, что его стихи будут именоваться словом - рубаи?

6. Если вы напишите как вы сами понимаете и трактуете слово рубаи,
то возможно будет продолжить диалог.
Ирина Жгурова       21.07.2011   10:14:45   (Ответ пользователю: Сергей Волков)

Ну, если вам так захотелось поговорить на эту тему, то:

3-2. Текст у меня был в записной книжке, сформулированный из разных источников с давних лет. Часть предложений мои , часть выборка. Название источников не сохранилось. Я поделилась информацией без присвоения авторского права. Хотя переработка информации - тоже труд.

5. Хайам создал определённую стихотворную форму. Я думаю, ему было не важно - как назовут его вирши - рубаи, хокку, сонеты или частушки. Ему было важно высказать свои мысли.

4. Моё понимание слова рубаи - совпадает с определением в википедии:

Рубаи (во множественном числе «рубайат»), (другие названия: дубайти, таране) — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке (наравне с газелью и касыдой). Прародителем служило устное народное творчество иранцев. В письменном виде рубаи существует с IX-X вв. По содержанию — лирика с философскими размышлениями. Стихотворения состоят из четырех строк (двух бейтов), рифмующихся как ааба, реже — aaaa, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки. Рубаи строятся в метре аруза.

Наиболее известные авторы рубаи — Омар Хайям, Мехсети Гянджеви, Хейран-Ханум , Абу Абдаллах Рудаки и Захириддин Бабур.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B1%D0%B0%D0%B8

6. Но моя сугубо личная трактовка термина "рубаи" - это минипоэма в восточном духе по точности и глубине рифмуемых мыслей - ИМХО! А поскольку у меня есть томик только Хайама в наличии в домашней библиотеке из всех вышеперечисленных поэтов, то для меня лично Омар Хайам - основоположник законов рубаи. Если найду стихи более ранних поэтов этой формы, то буду считать их основоположниками. ИМХО!


Я думаю, что я ответила на ваши вопросы. Диалог можно не продолжать. Вместо траты времени на стук по клаве я лучше прочитаю пару рубаи из книжки, закрою глаза и окунусь в волшебный мир Востока...
Ирина Жгурова       21.07.2011   10:23:13   (Ответ пользователю: Ирина Жгурова)

Немного ещё из творчества другого восточного поэта. Красиво!

АБУАБДУЛЛО РУДАКИ


Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав:
Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав.
Любой, кому даны всевышним четыре качества такие,
Пройдет свой долгий путь без горя, людских печалей не узнав.


* * *

Слепую прихоть подавляй - и будешь благороден!
Калек, слепых не оскорбляй - и будешь благороден!
Не благороден, кто на грудь упавшему наступит.
Нет! Ты упавших поднимай - и будешь благороден!


* * *

Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу,
Быть слепым и равнодушным к человеческой судьбе!
Изгони из сердца жадность, ничего не жди от мира,
И тотчас безмерно щедрым мир покажется тебе.


* * *

О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим
Сюда для службы он явился на гордом скакуне верхом.
Ну, а понравится ль он шаху, когда спустя десятилетья
Он возвратится нищий, старый, проделав дальний путь пешком?


* * *

Поцелуй любви желанный,
Он с водой соленой схож:
Тем сильнее жаждешь влаги,
Чем неистовее пьешь.
Спасатель       20.07.2011   15:11:14

Омар Хайам Рубаи


О себе и о мире я знаю не больше

Тех глупцов, что усердно читают меня.

1
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,

Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.

Но я, покуда жив, тревожиться не стану

О дне, что отошел, и дне, что не рожден.

2
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?

В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.

Как много чистых душ под колесом лазурным

Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?

3
Лепящий черепа таинственный гончар

Особый проявил к сему искусству дар:

На скатерть бытия он опрокинул чашу

И в ней пылающий зажег страстей пожар.

4
Будь все добро мое кирпич один, в кружало

Его бы я отнес в обмен на полбокала.

Как завтра проживу? Продам чалму и плащ,

Ведь не святая же Мария их соткала.

5
Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.

Глупец, кто для вина лишь клевету припас.

Ты говоришь, что мы должны вина чураться?

Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.

6
Как надоели мне несносные ханжи!

Вина подай, саки, и, кстати, заложи

Тюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик;

Не только на словах я враг всей этой лжи.

7
Благоговейно чтят везде стихи корана,

Но как читают их? Не часто и не рьяно.

Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,

Читают вечером, и днем, и утром рано.

8
Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух

Мять глину, бить, давать ей сотни оплеух,

Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью.

Покуда жизненный огонь в нем не потух.

9
Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится

Дышавший некогда кумир прекраснолицый.

Снимай же бережно пылинку с милых кос:

Прелестных локонов была она частицей.
Нинель Лоу       20.07.2011   15:16:25   (Ответ пользователю: Спасатель)

Над нашей головой еще не грянул гром.
Давай же пить вино, покуда мы живем .
Ведь не лоза же ты , глупец: тебя из праха
Никто откапывать не вздумает потом.
Спасатель       20.07.2011   15:21:38   (Ответ пользователю: Нинель Лоу)

Не знаю откуда это, говорят, якобы, чей-то перевод его рубаи.

На вино для глупцов наложили запрет,
Для умных запрета, естественно, нет,
Если знаешь с что пьёшь, с кем и когда
-Пей на здоровье, не будет вреда.
Сергей Сухонин       20.07.2011   15:38:55   (Ответ пользователю: Спасатель)

Вот правильный перевод:

Запрет вина - закон, считающийся с тем,
Кем пьется, много ли, когда и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить - признак мудрости, а не порок совсем.
Сергей Сухонин       20.07.2011   15:40:52   (Ответ пользователю: Сергей Сухонин)

А вот еще про вино:

Хочу упиться так, чтоб из моей могилы,
Когда в нее сойду, шел винный запах милый,
Чтоб он Вас опьянял и замертво валил,
Мимоидущие друзья кутилы!
Сергей Тверской       20.07.2011   17:06:41   (Ответ пользователю: Спасатель)

Возможно, не самый удачный перевод (у него тьма переводчиков).

В самом конце моего отклика эта рубайя более удачна, на мой взгляд (можно "оценить" разброс переводов).

Хайям неотделим от своих переводчиков, но, слава Богу, в основном это талантливые люди :)
Игорь Штайн       20.07.2011   15:41:15

Поэзию нужно читать в подлиннике.
Мави МаСаби       20.07.2011   16:00:55   (Ответ пользователю: Игорь Штайн)

В подлиннике несколько иначе звучит, но смысл в принципе не меняется. Но есть слова непереводимые на русский язык..
Шерри       20.07.2011   16:29:43   (Ответ пользователю: Мави МаСаби)

Точно.
Ведь не все могут читать в оригинале...
тем более, насколько я помню - это староперсидский...
Сергей Тверской       20.07.2011   17:13:27   (Ответ пользователю: Шерри)

Можно читать и в подстрочниках.
Глядишь, свой перевод сделаете, который в народ пойдёт:)
Астсергей       21.07.2011   09:22:25   (Ответ пользователю: Шерри)

-- Фарси ..
Мави МаСаби       21.07.2011   16:41:40   (Ответ пользователю: Шерри)

В обиходе народа был язык фарси или дарьи ( что одно и то же, он же персидский). Но письменность подарили арабы. Национальность - таджик, но раньше это называлось перс ( Согдиана входила в состав Эмирата, это предки нынешних таджиков, афганцев, иранцев. Омар Хайям, Авиценна, Фирдоуси выходцы из этого народа (горжусь, моего народа). Его имя звучит как Умар Хайом. Писал на персидском арабской вязью. Хотя, если взять сегодняшнее время, у него нет национальности, он - достояние мировой поэзии.

Вообще, интересуясь языками сделала интересное открытие) В книге по этимологии я прочла о древнем языке санскрит, который был праотцом многих современных языков, входящих в индоевропейскую семью. В книге приводились слова, общие для многих этих языков и восходящие к санскриту. В русском, например, со времен санскрита сохранились слова "есть (наличествует)", "матерь", "дочь", некоторые числительные...
Русские не знают, откуда в их языке слово "дюжина", как англичане не знают, откуда у них dozen. А я понимаю, что это - из санскрита, на котором, как и на персидском, 12 звучало [ду-аз-да] ‘два-на-десять’. ‘Дочь’, daughter - это из [духтар], как ‘дверь’ и door - из [дар]. Английское better ‘лучше’ - из "беhтар". На моем языке "бад" означает то же самое, что и на английском bad - 'плохой, дурной, злой'. Английское body и персидское [бадан] означают 'тело'. Древние люди подолгу смотрели в небо и назвали звездочку [истер], которое у англичан стало star, у немцев – Stern... 'Имя' по-персидски – [ном], по-английски – name, по-немецки – Namen. Ну и так далее.

Прошлась немного не в ту сторону)) Понесло называется))
Шерри       22.07.2011   09:59:05   (Ответ пользователю: Мави МаСаби)

Мне тоже это всё близко - я бОльшую часть своей жизни прожила в республиках Средней Азии.
Таджикский язык сам по себе - мягкий, мелодичный. Чего бы я не сказала об остальных языках республик Средней Азии, даже афганцы говорят не с такой мягкостью и мелодичностью.
Игорь Штайн       21.07.2011   12:13:11   (Ответ пользователю: Мави МаСаби)

Поэзия это не только слова. Это и созвучия и мелодика и ритмика. Не бывает переводной поэзии. Как правило, это просто новое произведение переводчика на заданную тему.
Мави МаСаби       21.07.2011   16:02:45   (Ответ пользователю: Игорь Штайн)

Согласна. Но при переводе, в любом случае, читатель чувствует все это вместе взятое,
при грамотном подходе разумеется.
И ты вторгаешься во внутренний мир автора. Даже в интерпретированном виде.
Сергей Тверской       20.07.2011   16:40:42   (Ответ пользователю: Игорь Штайн)

В принципе, согласен, Игорь. Только, для Хайяма хочется сделать исключение.
Лапидарность и прозрачность его музы, апеллирующей исключительно к Любви, не даёт шансов переводчикам, для искажений.
Кто-то может чуть неудачно зарифмовать, с потерей к.л. полутона (пускай, намеренной), но талантливых переводчиков у Хайяма тьма, всегда можно остановиться на том, кто по сердцу :)
Игорь Штайн       21.07.2011   12:12:05   (Ответ пользователю: Сергей Тверской)

Я к тому, что мы не читаем Омара Хайяма, мы читаем его переводчиков. Поэзия не переводима.
Шерри       21.07.2011   12:25:44   (Ответ пользователю: Игорь Штайн)

Но, согласитесь, именно благодаря всем этим переводчикам до нас и дошли все эти рубаи...
Хоть и не в первоначальном варианте, но аромат поэзии совсем не выветрился, за все эти годы...
Каждый раз, перечитывая заново, заново наслаждаешься этими строчками...
Игорь Штайн       21.07.2011   19:40:34   (Ответ пользователю: Шерри)

Я не сказал бы, что я в большом восторге от Омара Хайяма. Так листал на сон грядущий, не более того. Пылится на полке у меня. Я даже в стих его вставил.

Время проносится мимо житейских драм,
Мимо забытых коннектов и глупых сцен.
Странно на полках пылится Омар Хайям,
Словно ему, как и нам, уготован тлен.

Что-то в нас есть бесовское от слова «ждать»,
Но не конкретно, а так… вопреки всему.
Может и в твой уголок по нужде забредёт звезда,
Пустит как ток по орбитам пустым весну.

Но ни одну из иллюзий не взять с собой,
Не развенчав изначальный обман стекла.
Сколько безумцев вступало в неравный бой
И погибало в несметных искусах зла.

Вот почему перед нами маячит свет
Из темноты о грядущем своём конце…
Время проходит мимо своих побед,
Время – как бог и дьявол в одном лице.

:)
Думаю, что Время победит всех, даже самых гениальных поэтов.


Композитор и космонавт.
Сергей Тверской       21.07.2011   13:06:48   (Ответ пользователю: Игорь Штайн)

Игорь, а лично мне сдаётся, что непереводимы, лишь тщательные (порой, тщетные) изыски погружения в подсознание (там где субьективный ум порылся,... или укурился).
А, вот, гениальная поэзия переводима на любой язык, всегда, без остатка.
Признак подлинного единства всех людей, ибо, считаю, нет среди нас инопланетян (лично мне, настоящая поэзия это доказывает).

Вот, у Павловского - настоящая поэзия... Его, правда, так сразу, на другой язык не переведёшь,... и далеко не всё переведёшь. Тем не менее... Тебя чувствую, вполне (не обязательно всё, достаточно нескольких произведений). :)

А, ведь, подозреваю, что в обыденной жизни мы весьма разные (с Олегом, уж, точно).
Игорь Штайн       21.07.2011   19:35:45   (Ответ пользователю: Сергей Тверской)

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Вот вроде бы простое четверостишие, вполне доступное для перевода. Но "страна берёзового ситца" этот образ понятен только тем, кто видел эту страну. Опять же глагол шляться. Если его заменить на ходить или гулять сразу же что-то потеряется. А я не уверен, что в других языках есть точный аналог этого слова. Потом созвучность биться берёзовым ситцем. Эта страна в сердце у поэта. Это тоже благодаря созвучности, которой не будет в переводном стихотворении. Опять же "тронутое холодком". Тоже ведь достаточно тонко. Причём, созвучно с бродить босиком. Раз тронутое холодком, именно поэтому не заманит. Эти созвучности очень сложно передать, да и не каждый их услышит или услышит по-своему. А значит, это будет другое стихотворение с похожей смысловой сплиновой интонацией.
Сергей Тверской       21.07.2011   20:15:11   (Ответ пользователю: Игорь Штайн)

Согласен (Есенин слишком русский поэт).
Сергей Тверской       20.07.2011   16:22:49

Молодец Шерри. С уважением.

Именно так следует читать Хайяма (всё подряд).

Учёный, умница, суфий, Поэт!

Не утонул во времени, несмотря на десятивековую пропасть времён! Несмотря на то что наука и культура его народа были полностью уничтожены, его брильянт не погас! Очевидно, стоял на плечах других мудрецов, свитки которых погибли безвозвратно, в пожарищах войн. Хайям СКАЗАЛ за всех их...

Пушкина считают родоначальником русской поэзии. А этот Гений стал родоначальником всей последующей, подлинно свободной мировой Поэзии!

Хайяма нельзя не любить... Завидная судьба счастливого Человека!

"Мир прекрасен! На все благодарно взирай!
Нам для жизни Господь подарил этот рай!

Кто не знает любви, не пылает любовью,
Тот мертвец, ибо жизнь, безусловно, любовь.

Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо —
Жизнь дороже богатства и почестей всех.

Отчего Всемогущий Творец наших тел
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны --— зачем умираем?
Если несовершенны — то кто бракодел?

Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк
Твой приход и уход — не имеют значенья,
Просто муха в окно залетела на миг...

От безбожья до Бога — мгновенье одно!
От нуля до итога — мгновенье одно.
Береги драгоценное это мгновенье:
Жизнь — ни мало ни много — мгновенье одно!

Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно! —
Вот последняя правда, открытая мной.

Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,
Кто не помнит утех, не прощает обид
Пой, покуда у чанга не лопнули струны!
Пей, покуда об камень сосуд не разбит!

Двери этой обители: выход и вход.
Что нас ждет, кроме гибели, страха, невзгод?
Счастье? Счастлив живущий хотя бы мгновенье,
Кто совсем не родился — счастливее тот.

Этот мир я сравнил бы с простым фонарем.
Солнце с свечкой, пылающей жарким огнем.
Мы блуждаем, как тени, в загадочном мире,
Ничего достоверно не зная о нем.

Смысла жизни открыть не пытайся секрет,
Не постигнешь всю мудрость за тысячу лет,
Лучше рай сотвори на зеленой лужайке —
На небесный надежды особенно нет.

Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое!

ОМАР ХАЙЯМ. О вине, женщинах, любви, смысле и радостях жизни

Сад цветущий, подруга и чаша с вином -
Вот мой рай! Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.

Жизнь в разлуке с лозою хмельною - ничто,
Жизнь в разлуке с певучей струною - ничто.
Сколько я ни вникаю в дела под луною:
Наслаждение - все, остальное - ничто!

Тучам солнца высокого не потушить.
Горю сердца веселого не сокрушить.
Для чего нам к неведомой цели спешить,
Лучше пить и в свое удовольствие жить.

Да пребудет со мною любовь и вино!
Будь что будет: безумье, позор - все равно!
Чему быть суждено - неминуемо будет,
Но не больше того, чему быть суждено.

Лучше сердце обрадовать чашей вина,
Чем скорбеть и былые хвалить времена.
Трезвый ум налагает на душу оковы:
Опьянев, разрывает оковы она.

Пей вино, ибо друг человеку оно,
Для усталых - подобно ночлегу оно.
Во всемирном потопе, бушующем в душах,
В мире скорби - подобно ковчегу оно.

Удивленья достойны поступки творца!
Переполнены горечью наши сердца:
Мы уходим из этого мира, не зная
Ни начала, ни смысла его, ни конца.

Бросил пить я. Тоска мою душу сосет.
Всяк дает мне советы, лекарства несет.
Ни одно облегчения мне не приносит -
Только полная чаша Хайяма спасет!

Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц -
Рай окажется завтра пустым, как ладонь.

Ни от жизни моей, ни от смерти моей
Мир богаче не стал и не станет бедней.
Задержусь ненадолго в обители сей -
И уйду, ничего не узнавши о ней.

Пить Аллах не велит не умеющим пить,
С кем попало, без памяти смеющим пить,
Но не мудрым мужам, соблюдающим меру,
Безусловное право имеющим пить."
Нинель Лоу       20.07.2011   17:30:05   (Ответ пользователю: Сергей Тверской)

Мне часто говорят: "Поменьше пей вина!
В том, что ты пьянствуешь, скажи нам, чья вина?"
Лицо возлюбленной моей повинно в этом:
Я не могу не пить, когда со мной она.
Рыжая Соня       20.07.2011   16:23:28

И мне поэзия Хаяма путеводной звездой в жизни...

...Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами!
Если глупый лекарство нальёт тебе - вылей,
Если мудрый подал тебе яду - прими!

...Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало -
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало...
Шерри       20.07.2011   16:32:25

Ух ты!
Как приятно, что Хайямом зачитываются, для некоторых - источник вдохновения, поднятия настроения, настольная книга.
Приятно.
Сергей Тверской       20.07.2011   16:52:52   (Ответ пользователю: Шерри)

Согласен :)

Хайям - яркий пример тому, как поднимает Человека, и объединяет людей, подлинная Любовь!
Астсергей       21.07.2011   09:35:19   (Ответ пользователю: Сергей Тверской)

-- НЕТ, Он пример связанности с бытиём и его бесконечности, сам он - учёный и покровитель, будучи советником великих, наук и искусств.. Просвящённейший человек своего времени - вы не встретите у него "заходов" в кривые зеркала фантасмогорий - почему ? Да мир настолько бесконечен, что всей жизни цивилизации не хватит осмыслить его .. не жалко наших полуграмотных "поэтов", давящих на сильные слова, а не на смысл ..? Можно сопоставить его с Шекспиром, но это уже "Омар Хаям" взглядов на судьбы людей ...
Сергей Тверской       21.07.2011   10:03:05   (Ответ пользователю: Астсергей)

Что "нет", Сергей? :)

Любовь - единственное, отделяющее живое от не живого, и Хайяма подарила человечеству полная подлинная Любовь:

"Цель творца и вершина творения - мы.
Мудрость, разум, источник прозрения - мы.
Этот круг мироздания перстню подобен. -
В нем граненый алмаз, без сомнения, мы"

"...вы не встретите у него "заходов" в кривые зеркала фантасмогорий - почему ?"

Потому, что был здоровый умница, а не дурак. Знал кратчайший путь к подсознанию человека и безумно любил людей, равно как и саму жизнь. Суфий, одним словом.
Сергей Волков       20.07.2011   20:02:11

Шерри,
мы читаем на русском языке стихи Омара Хайяма.

Омар Хаййм - писал стихи - не на русском языке - около тысячи лет назад.

1. Вы не могли, бы Шерри, при возможности, выбрать по вашему усмотрению

один или несколько ваших любимых стихов Омара Хайяма,

и указать последовательно имена всх переводчиков и названия всех языков перводов,

на которые было - до переврда русский язык - переведено это стихотворение или стихи,

начиная от языка,на котором были написаны рукописи Омара Хайяма.

2.При этом с указанием - видов всх прмежуточных переводов - подстрочные или литературные.

Это - при возможности,Шерри
Шерри       20.07.2011   21:46:34   (Ответ пользователю: Сергей Волков)

В моей маленькой книжке - переводчик не указан.
но на Либрусеке есть много материала об Омаре Хайяме.
Сергей Волков       20.07.2011   22:09:36   (Ответ пользователю: Шерри)

Вот и интересно было бы всем узнать,наверное,
сколько было переводчиков и языков переводов,
пока до нас дошло любое стихотворение Омара Хайяма -
написанное - около 1000 лет назад.

Ведь каждый переводчик хочет он или не хочет,
а вносит что нибудь своё.

Да и до 19 века, как считается - никто и не слышан
в широких кругах населения - об Омаре Хайяме.

То есть, - как говорят, почти 800 лет - Омар Хайям был безвестным поэтом - для народа.

Потом - при Советской Власти - Омар Хайям был отпечатан
миллионными тиражами - в том числе, большими тиражами в Издательстве ЦК Ком партии Узбекистана,
и после этого Омар Хайям получил широкую известность - в народе.

А кто же все эти переводчики и какие были языки переводов - до русского языка -
ведь это вероятно многие хотели бы узнать - и ведь это, -
вероятно,не секретная информация?
Астсергей       21.07.2011   16:34:44   (Ответ пользователю: Сергей Волков)

-- Омар Хаям, насколько помню, владел несколькими языками, писал на "фарси" - персидский язык (сейчас наречие северного Ирана и Ирака, часть Афганистана - родственный кюрдскому), но и на других языках этой страны. Переводы были прямыми - Грибоедова, Пушкина и т.п., владевшими им. Письменность тогда уже существовала - близкая к арабской (собственно её проматерь)..
Сергей Волков       21.07.2011   19:24:42   (Ответ пользователю: Астсергей)

Спасибо, Астсергей.

Спросил о другом.

Мы читаем Омара Хайяма, в известных переводах , например Днржавина.

Интнресно, Державин, напрямую переводиил с фарси, или он брал чей-то литературный перевод,
с фарси или чей-то подстрочный перевод.

Да и другие известные переводчики - напрямую ли пекреводили с фарси, или подьзовались - тем же , возмлжно
подстрочником, что и Державин.

Интересно - цепочку всю проследить - переводов и переводчиков - известных.
Астсергей       22.07.2011   06:43:31   (Ответ пользователю: Сергей Волков)

-- Насколько владел Владимир Васильевич Державин фарси - неясно, думаю, с помощью переводчиков. а вот Жуковский - был востоковедом и владел им прекрасно (как и Грибоедов) http://www.sunhome.ru/religion/11795 их переводам, безусловно, можно доверять.
Сергей Волков       22.07.2011   09:15:54   (Ответ пользователю: Астсергей)

Спасибо, Артсергей,

очень инетересно будет вероятно тем, кто интересуется стихами Омара Хайяма
прочитать тему в вашей ссылке.

Вот небольшая копия из вашей ссылки,
которая подтверждает, какую роль приложило советское правительство для
популяризации Омара Хайма в СССР, о котором - почти 800 лет - даже не подозревали народные мачссы.

И снова, Артсергей, - в этом скопированном отрывке, и в ссылке - не ясно - кто автор подстрочных переводов с фарси, и кто литературные переводчики популярных текстов,
которые тут на форуме так нравятся некоторым участникам.

Ясно - не сказано:

вот название стиха ,
вот автор подстрочного перевода,
вот автор литературного перевода

и не ясно - всё равно - кто точно из переводчиков и авторов подстрочных переводов
донёс до наших читателей тот или иной популярный стих Омара Хайяма.

Очень похоже - что многие, если не большинство переводчиков - из одного какого-то подстрочного источника черпают материалы , потому что переводы у всех подозрительно похожи.

Как говрят в народе, именно в СССР Омар Хайям прижился,
потому что не жаловал религии и сам не был в чести у церковников, -
а это совпадало с идеологий времён СССР,

и вторая основная причина массовой любви - это восхваление пьянства,
что раньше открыто не делалось у иных публикуемых авторов - в таких громандых объёмах, как у Омара Хайяма.

А это - нравится и близко многим в России - по причине обожествления - этих питейных традиций.
Вот народ - и поддаётся влиянию.

И кроме этого - в стихах используются ловко и часто термины -
"дурак и умный",
от дурака ты - мол даже лекарства не принимай, а вот от умного - даже яд возьми.

Или - ты мол с дураками ничего общенго не имей , а водись только с умными.

Люди поддаются на эти простые приёмы и всегда тут думают - что умные - это всегда они, и им это приятно.



Вот копия из вашей ссылки, Астсергей, которая подтверждает, что проследить ясную цепочку переводов и переводчиков не удаётся:

"Проф.М-Н.О.: - Двухтомник подстрочных переводов Омара Хайама я подготовил к изданию в соавторстве с азербайджанским ученым Р.Алиевым под редакцией академика Е.Э.Бертельса. Он вышел в свет в 1959 году. Впервые в России рубайи Омара Хайама были опубликованы в 1897 году. Их издал поэт В.А.Жуковский - «Омар Хайам и странствующие четверостишия».
После того, как мы сделали подстрочный перевод рубайата, возникла необходимость в переводе поэтическом. В издательстве «Художественная литература» была запланирована книга. Возник вопрос: «Кому поручить перевод?»
И вот был устроен Всесоюзный конкурс, в котором участвовало 10 поэтов-переводчиков из Москвы,Киева,Ленинграда. Я болел за никому тогда не известного Германа Плисецкого. С ним меня познакомила мой редактор по переводу смыслов Корана Кондарева. Наш выбор оказался точным. Герман Плисецкий по сути «забил» таких крупных мастеров, как Державин, а он – намного сильнее Липкина. Кроме того, комиссия признала, что Плисецкий превзошел не только конкурсантов,но и переводчиков прошлого – Румера,Жуковского.Это был звездный час Плисецкого. Я считаю, что до сих пор никто его не превзошел.Но это не означает, что переводить Омара Хайама больше незачем. Его рубаййи можно переводить бесконечно."
Олег Аранович       20.07.2011   22:29:43

как помню, творчество Хаяма
пропагандирует вино,
Куприн - так вовсе тянет в Яму,
а Горький всех зовёт На дно.
кого ни схватишь - аморалка,
ужель все гении грешны?
пущай грешат: ведь нам не жалко,
сказать точнее - хоть бы хны
Дoн Эллиoт       20.07.2011   22:41:48   (Ответ пользователю: Олег Аранович)

Моральных было мало. Разве что Ницше...
Сергей Волков       20.07.2011   23:14:57   (Ответ пользователю: Олег Аранович)

Интересно узнать - кто эти все переводчики,
которые переводили Омара Хайяма,
от языка оригинала до русского.
Шерри       20.07.2011   23:17:39   (Ответ пользователю: Сергей Волков)

теперь навряд ли докопаешься.
разве только что в какой-нибудь центральной библиотеке при Академии Наук...
Сергей Волков       21.07.2011   07:02:54   (Ответ пользователю: Шерри)

Шерри,

люди читают на русском языке стихи Омара Хайяма,

и официально - о таких попуярных стихах, не сказано,
а кто же эти люди, переводчики ( и языки переводов)
сколько их было человек, которые
донесли до нас, напимер - какой-то один стих
( они же в определённой мере - соавторы русского текста)?

И скольео раз и на сколько языков был переведён
этот один стих - прежде чем мы начали читать его на русском языке?

Это же - интересно знать?

Ведь авторское право - через переводы передано
и дошло до нас - в русских переводах.

Это же не военная тайна и не засекреченная информация о летающих
тарелках и о пришельцах из Космоса?

Обычно так и пишут в книгах:

Автор стихов, язык написания, дата
Автор первого перевода с языка оригинала на другой язык
Ивтор второго перевода с другого языка - на третиий язык
И так - до русского языка дойти.

Почему же - вокруг этих стихов - такая тайна?
Дoн Эллиoт       20.07.2011   22:41:14

Поклонники наверняка есть. Но Ницше куда замечательнее.
Шерри       20.07.2011   23:19:01   (Ответ пользователю: Дoн Эллиoт)

ага.
с той разницей, что от Хайяма ни у кого "не съехала крыша", как от Ницше...
Дoн Эллиoт       21.07.2011   19:29:36   (Ответ пользователю: Шерри)

Идеал

Тем идеал священен и велик,
Что мы достичь его вершин не в силах,
Но юноша, и дева, и старик
Перестают томиться им... в могилах.
Как радуга сияет идеал…
Мы знаем все, что радуга виденье,
Но идеал так мощно б не блистал,
Когда свои мы поняли стремленья...
Он навсегда б, как метеор, угас,
Когда б мы все пришли к его вершине…
И вера в жизнь и свет исчезла в нас,
И мы все умерли б, тоскуя о святыне.

НИЦШЕ
Алиса       24.07.2011   03:37:21   (Ответ пользователю: Дoн Эллиoт)

"Тот, кто борется с монстрами, не сможет уберечь себя, чтобы самому не стать монстром." (Ф. Ницше)
Астсергей       21.07.2011   09:18:23

-- Ну кто же не любит Омара Хаяма.. Хотя, вы вряд ли представляете - что они на самом деле.. Это только переводы. Вот переводы конечно красивые.. Надо полагать, их авторы всё же доносят до нас только часть восточного аромата благовоний мудрости. Если мы ещё вспомним, что автор учёный и советник великих мира сего, что он покровительстввовал талантам и наукам, может тогда к аромату добавится ещё и оттенок большой мудрости, основанной на знаниях предмета его рассуждений.. А вообще, это мир мыслей и рассуждений, донесённый до разума читателя в калорите восточного способа построения рассуждения, чаще всего, монологов или мыслей вслух. Этот мир, каких бы простых, на первый взгляд, сутей он не касался всегда интересен и часто с неожиданной огранкой уж очевидного.. Он само доказательство тезы, что мир - намного интересней и многогранней чем даже фантазии, и что поэты (талантливые и наблюдательные) могут черпать из его бездонного кладезя бесконечные истоки для своего вдохновения .. оно ведь суть волнение этого самого мира - в его душе..
Шерри       21.07.2011   09:33:10   (Ответ пользователю: Астсергей)

Вот поэтому, за всё это - я Хайяма и люблю.
Хотя мне приходилось слышать такое мнение: "ты, что, сумасшедшая? как можно восторгаться творчеством алкаша?"
представляете? люди даже не понимают разницы - что писать о вине в иносказательном смысле и пить вино - две разные вещи?
Астсергей       21.07.2011   09:45:13   (Ответ пользователю: Шерри)

-- Омар Хаям и вино

Вино – конечно дар богов,
В бокале солнечно блестит
Твой взгляд вобрал его магнит-
И льётся благодарность слов.
За щедрость их - хвала богам,
Природы мудрость, красоту,
Что так любил Омар Хаям,
Но видел истину свою...

Ведь виночерпий лишь торгаш,
И вечно полон твой бокал..
Язык давно уж пьяным стал-
А в мыслях полный ералаш ..
Не пил – писал Омар Хаям,
Лишь юмор был в его строке -
Где улыбаясь он писал,
Что истина – живёт в вине...
Шерри       21.07.2011   09:48:26   (Ответ пользователю: Астсергей)

Вот вот.
Писать о чём-то, это не значит - быть ...
Шаровая молния       21.07.2011   10:21:03

В этом - истина.


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

===================================================
===================================================




Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
Александр Петлюра       21.07.2011   16:13:11

А позвольте вам не поверить!.. Читать Хайама с детства?.. В детстве читают другие книги. Хайам - не детский автор.

"Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов."
Шерри       22.07.2011   09:52:53   (Ответ пользователю: Александр Петлюра)

Почему же?
12 лет - это не детство?
Кстати сказать я многое прочла, "несоответствующее возрасту и принятых стандартов", но потом и перечитывала и сравнивала, насколько у меня поменялось мнение и ощущение от прочитанного.
К счастью, Хайям - в лидерах. Старенький томик с рубаи ношу с собой - начиная с 1991 года.
Александр Петлюра       23.07.2011   00:06:24   (Ответ пользователю: Шерри)

В 12 лет я читал Жюля Верна, а мои сверстницы стояли в очередь за "Декамероном" Бокаччо. Но чтобы Омара Хайяма?..
Шерри       23.07.2011   00:59:12   (Ответ пользователю: Александр Петлюра)

У нас в 6-ом классе новый предмет в школе ввели - История Средней Азии, называлась (если я только правильно вспомнила) - и там всё было - и литература, и история.
Зачитывалась я и об Александре Македонском - он как раз-таки недалеко проходил от того города (Александрия - Исхата), где я в то время проживала; да и много чего - Авиценна, Айни, Рудаки, Фирдоуси...
А чего стОят горы - Шахрисабзский перевал!!!
Сергей       22.07.2011   01:39:14

Хайям писал на фарси
Вы читаете на фарси?
Шерри       22.07.2011   09:54:15   (Ответ пользователю: Сергей)

К сожаленью, нет.
Но хотелось бы послушать как это звучит на фарси. таджикский язык для меня - как мелодия.
Астсергей       22.07.2011   08:08:37

-- Я думаю любителям поэзии будет интересен перевод Омара Хаяма Германом Плисецким: http://www.khayyam.nev.ru/plisecky.shtml
al0253       24.07.2011   03:24:51

А это какой Омар Х.М.? Омар Х.М. Брэдли, или Омар Х.М. Спупендайк?
Татьяна Дюльгер       24.07.2011   04:46:59

Здравствуйте, Шерри!
Интересная тема. Спасибо))

Мне тоже нравится Омар Хайям.
Кое-что я пробовала написать в его стиле.

Приглашаю:

Блажен, кто не терпел сердечной раны.
Я на защиту ближних твёрдо встану!
Любовь хранит всех странников в пути
От гнева, страсти, лжи пустой, обмана.

http://www.chitalnya.ru/work/148292/







© 2007-2014 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)